即时新闻

一晨不染

书同文音各异

来源:东方体育日报     2018年08月31日        版次:A03    作者:娄一晨

    

  娄一晨

  这两周正值亚运会举行。

  那么你知道亚运会转播解说中什么最烦人吗?居然是人名翻译!尤其是东亚、东南亚汉字文化圈各国和地区的选手名字。我自己从1998年开始解说亚运会,一直到2014年,主攻游泳、田径等基础大项,深受其苦。

  先举几个例子:Kosuke Kitajima,Shinji Kagawa,Ai Fukuhara,Park Tae Hwan,Kim Yeon Koung。

  没错,上述五个名字中前三个是日本人,后两个是韩国人。这里显示的都是他们名字的英文拼写,也是国际比赛转播中规范标准的字幕呈现。但是谁能告诉我这五个名字对应的汉字是哪几个?因为我解说的时候不能按照英文字幕来念名字,因为我必须按照对应的汉字发音来念才行,因为只有念成北岛康介、香川真司、福原爱、朴泰桓、金软景,你才能听明白他们谁是谁。

  不要只以为日韩两国的名字难搞,中国人的名字写成英文摆在你面前更加麻烦!看下面几组——

  张/章:Zhang、Chang、Cheung、Jang。第一个是汉语拼音,周有光老先生创立,大家都熟。第二个是民国时期通用的韦氏拼音,台湾地区及海外很多华人区域沿用至今,代表人名Michael Chang(张德培)。第三个是香港地区粤语发音的英文拼写,代表人名Leslie Cheung(张国荣)。第四个是韩国人名的英文拼写,代表人名Jang Hyun Soo(张贤秀,韩国国脚)。

  周:Zhou、Chou、Chow、Choo。第一个是汉语拼音。第二个是韦氏拼音,代表人名Jay Chou(周杰伦)。第三个是粤语,代表人名Chow Yun Fat(周润发)、Stephen Chow(周星驰)。第四个是马来西亚华人的发音拼写,代表人名Jimmy Choo(周仰杰),同名的时尚女鞋品牌你应该见过的哦?提醒一下,Choo在韩国人姓氏里是姓秋,代表人名Choo Shin Soo(秋信守,效力于美国职业棒球大联盟的著名选手,2013年底加盟德州游骑兵队,7年合约价值1.3亿美元)。

  吴:Wu、Ng、Oh。第一个是汉语拼音,韦氏拼音也是这么写。也有写成Woo的,John Woo(吴宇森)。第二个就复杂了,粤语闽南语甚至越南语都有这么写的,代表人名Ng Man Tat(吴孟达)。最后一个是韩国人姓氏,代表人名Oh Sang Eng(吴尚垠,韩国著名乒乓球选手)、Oh Beom Seok(吴范锡,韩国国脚)。

  还有Liu、Lau、Yoo(刘/柳);Yang、Yeo、Yeoh(杨);Lin、Lim、Lam(林);Jiang、Chiang、Kang(蒋/姜/江)、Tsai(蔡)、Tsao(曹)……记得十年前国内曾闹过的“常凯申”大笑话吗?因为研究者不认识韦氏拼音,所以看着Chiang Kai Sheh(蒋介石)几个字发愣发呆发木,最后就只好发神经了。

  最后说一下我个人觉得最高难度系数的越南人名,Nguyen(阮)、Bui(裴)、Pham(范)、Do(杜)、Vu(武)、Tran(陈)、Hoang(黄)……

  2012年伦敦奥运会,德国体操队冒出一位小鲜肉Marcel Nguyen,25岁,帅气逼人,一下子圈粉无数。记得当时我在办公室里听到央视解说体操比赛的小姐姐介绍“现在出场的是德国选手马塞尔·恩古延”。抬头一看英文字幕,原来是越南裔!那就叫他马塞尔·阮吧。

  汉字文化圈神奇吧?