《哈7》中文正版3个月后才能上市—— “哈密”焦灼不安自发翻译 夏琦 |
|
《哈利·波特与死圣》英文版已于上周六上市,但大部分的中国“哈密”却仍然焦灼不安,因为中文版《哈7》的上市还要等到3个月之后。为了让这些不懂英文的“哈密”也能第一时间知道哈利波特的命运,很多网友自发地翻译起了《哈7》并在网上公布。 速度快 网上翻译版 星期六上午7时,在书店排队的“哈密”们开始拿到《哈利·波特与死圣》,上午9时刚过,记者就已经在某哈利·波特主题网站上看到了第一章的完整翻译,为了满足那些急于知道哈利·波特终极命运的读者,最后一章的大致翻译版也在不久之后出现。随后,一些英文水平不错的“哈密”们开始陆续逐章上传《哈7》中文版。 很多哈利·波特迷的网站这两天都开出了《哈利·波特与死圣》的专题讨论区,其中热门词汇之一,便是“中文版”。目前网上的中文翻译版分两种,一种是“章节梗概版”,这一版本并非直接翻译,而是由看完了《哈7》英文版的“哈密”们总结的故事梗概,但一般章节比较齐全。另一版本则是“翻译版”,也就是逐字的翻译,到目前为止,网上已经出现了前16章的翻译版。 遇难题 译者互切磋 记者阅读了部分翻译版《哈7》,发现一个很有趣的现象,也许是受到此前中文版的影响,这些翻译者大多有意无意地在模仿中文版《哈利·波特》系列译者的笔法和口气。翻译者中,有些是孤军奋战,通常文字显得粗糙一些,他们一般都会主动说明,希望阅读者谅解文中的差错。比较精细的版本则是“哈密”组成的翻译小组制作的,据悉,这些翻译小组早在《哈7》上市前就开始组建了,有些小组还表示会在全部完工后将译稿制作成电子书。 此前在接受采访时,《哈7》的中文译者马爱农和马爱新曾经表示,全世界大约有十几个语种的《哈利·波特》小说的翻译有自己的联络组织,每一集的《哈利·波特》小说面世后,小组就启动联络,遇到翻译难题会互相请教,如果大家对某部分的意思都拿不准,就会派代表跟罗琳联系。有这样的条件,正版的翻译质量是普通“哈密”难以企及的。 网络版 评介各不同 记者在网上看到的翻译版本都是免费的,一些是直接贴在论坛中,一些是由需要者贴出电子邮件地址,翻译者一完成就发送过去。不少不懂英文的“哈密”表示十分感激,并表示即便是先阅读了“网络翻译版”,等到中文正版上市后他们还是会购买。但也有一些“哈密”十分抗拒这种提前翻译的行为。有些人希望看到正宗的翻译版本,不想在此之前知道了情节影响阅读效果,另一些“死忠”的“哈密”则觉得网上翻译版的泛滥,势必影响正版《哈7》的销售,也会让盗版商有机可乘,这样的做法不道德。 抓进度 最快3个月 记者昨天下午电话联系到了人民文学出版社策划部主任孙顺林,他十分无奈地告诉记者,人民文学出版社方面也已经了解到了这一情况,并向国家新闻出版总署反映过了。他表示,虽然现在网友们的翻译都属于非盈利目的,本身无可厚非,但发布这些翻译内容的网站大多都是以盈利为目的的,所以网络服务提供者应该及时删除这些帖子。孙顺林同样表示了他的担忧,“哈密”们的热情也许会被一些盗版商利用,从而大大影响中文正版的销售。 既然如此,人民文学出版社是否有可能提前推出《哈7》的中文版呢?毕竟,3个月的等待时间对于一些铁杆“哈密”来说是太长了些。但孙顺林否认了《哈7》中文版提前上市的可能性,“3个月已经是我们的极限了。”他说,马爱农和马爱新已经开始翻译《哈7》,大约每天翻译5000字左右。 本报记者 夏琦 评论 07072411901 |