第A01版:头版
 第A02版:焦点
 第A03版:综合新闻
 第A04版:科教卫新闻
 第A05版:夏令热线特别报道
 第A06版:社会新闻
 第A07版:文娱新闻
 第A08版:文娱新闻
 第A09版:法治视窗
 第A10版:体育新闻
 第A11版:体育新闻
 第A12版:体育新闻
 第A13版:中国新闻
 第A14版:国际新闻
 第A15版:国际新闻
 第A16版: 目击
 第B01版:财经周刊
 第B02版:财经周刊·金融投资
 第B03版:财经周刊·理财广角
 第B04版:广告
 第B05版:夜光杯
 第B06版:夜光杯
 第B07版:连载
 第B08版:阅读
 第B09版:康健园
 第B10版:康健园·养生
 第B11版:资讯生活·商务
 第B12版:康健园 · 保健
 第B13版:教育周刊
 第B14版:教育周刊 · 暑期生活
 第B15版:教育周刊 · 早教沙龙
 第B16版: 广 告
  
2007年7月30日 星期 放大 缩小 默认

乘飞机,品英语

周炳揆


  乘飞机,尤其是乘坐国际航班,一定会听到机长、机务人员的英语广播。细细品味,能够学到不少纯正的英语。比如说,飞机上最常用的词可以说是“安全带”了,英文用的是seat belt,直译应当是“座席带”。不过我相信,没有人会对把“seat belt”翻译成“安全带”提出异议,因为seat belt在机上的作用,就是为了保障安全。

  再比如“stow”一词,以前在学校里学过,但并不算是一个十分常用的词。乘飞机时,每当起飞和降落,空中小姐都要提醒乘客收起、妥善放好个人物品 、座位前小桌板、电视屏等, 用的就是“stow”。它的精确含义是:“妥善、整齐地放好东西,以备再用”。所以,学习“stow”这个词,乘一次飞机比查英汉词典管用多了。

  飞机在起飞前和降落后在机场的滑行,用的是“taxi”。这里,我们切勿望文生义。国人耳熟能详的“的士”、“出租”,其英文对应词也是“taxi”。但是,这个“taxi”,实际上是“taxicab”的简称。而描述飞机滑行的作动词的“taxi”,实在是非常经典、非常地道的英语用法。

  港龙航空公司的航班有一句套话。每当飞机降落后,空中小姐会代表机长和全体机组成员说“We hope you have enjoyed the flight with us.”。接下来,空中小姐用粤语、普通话重复这句话。它的翻译有两个版本。

  版本一:“希望各位已经有了一个愉快的旅程”;版本二:“希望各位对刚才的旅程感到愉快和满意”。在2000年之前,听到的大多是版本一,2000年以来直至现在,基本上都用版本二,但版本一偶尔也可以听到。

  两个版本的出现,反映了在“英译汉”过程中,如何用汉语准确阐述英语时态中的“现在完成式”,语言学家有时也会感到头疼。版本一的“已经有了”是直译,并不算错,但使句子显得很别扭。而版本二则通过意译,以符合现代汉语的表达方式,传达了英文的原意。

  不过,“直译”并非不可取。最近,我乘“美联航”从上海飞旧金山,途中遇气流颠簸,空中小姐提醒大家系好安全带,同时请带小孩的旅客确认孩童的安全带也应系好。英文原句是这样的:“For those who have children traveling with you, please make sure their seat belts should be securely fastened.”担任双语翻译的,是一位很有气质的华裔空中小姐,她翻译为“请带小孩的旅客确认,他们的安全带也应该是安全地系好的。”

  我并不认为“美联航”一定要像“港龙”一样,对这句话的翻译推出第二个版本。有时候,“直译”或许是最好的翻译,它还会带来些幽默感。


 
  

用户名 密码 匿名

您对这篇文章的满意度

非常满意 基本满意 不太满意 很不满意