翻译菜名之事 张 汉 |
为杜绝将“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”等错误翻译,近日中国科技翻译协会等共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者征集“中华老字号”的外语译法,要求能生动传达原文意义。 中国的烹饪艺术源远流长,各种菜系流派争奇斗艳,就菜名而言,更是数不胜数,五花八门,而且多有地方的传统特色,蕴涵了悠久的地方文化和传统。有些菜名的背后就是一段典故,如“贵妃鸡”、“东坡肉”等等。就我们常见的菜名而言,北方菜的菜名往往比较直白,如小鸡炖蘑菇、酸菜白肉、红白豆腐等;而南方菜的菜名则相对复杂,甚至会在第一次接触时往往看菜名而不知所云,如游龙戏凤、花好月圆、八仙过海、龙虎斗等,要将这些菜名用英语表达出来,还要求准确、简洁、明了,其难度可想而知。 其实,无论是否召开奥运会,规范和统一这些具有“中国特色”的传统菜名,都是一件很有必要且十分重要的事情。因为现在的中国,早已经是全球大市场中的一个热点,各路国际友人云集在这里,在进行各种工作的同时,品味和鉴赏传统中华美食恐怕也是一件必不可少的乐事。但是如果我们无法规范和统一菜名,那些老外们无疑就会看着菜谱发愣。可以想象,当老外看着所谓的“政府虐待鸡”时,他们会怎样的心惊肉跳!当他们看着“四个高兴的肉团”(四喜丸子)时,又会怎样的绞尽脑汁?至于“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐),那也一定会让他们食欲全消的! 其实我们知道,按照国际通行的惯例,在翻译方式上一般有意译和音译两种,对于名字类的翻译,多半使用音译方式。在中国菜名的翻译上,对于那些相对直白的菜名,可以采用意译的方式,而对于那些无法直接翻译的菜名,又为什么不能用音译,而非要“照猫画虎”地搞出一些中国人不懂,外国人更不明白的四不像的翻译来呢? 菜名翻译,看似小事,其实是件大事——因为它关系到“民以食为天”,关系到中华饮食文化的传播和发展啊! |