第A01版:头版
 第A02版:要闻
 第A03版:焦点
 第A04版:综合新闻
 第A05版:新都会
 第A06版:科教卫新闻
 第A07版:社会新闻
 第A08版:目击
 第A09版:广告
 第A10版:民生新闻
 第A11版:早间点击
 第A12版:中国新闻
 第A13版:中国新闻
 第A14版:中国新闻
 第A15版:国际新闻
 第A16版:国际新闻
 第A17版:文娱新闻
 第A18版:文娱新闻
 第A19版:文娱新闻
 第A20版:上海地产
 第A21版:体育新闻
 第A22版:美丽足球
 第A23版:体育新闻
 第A24版:体育新闻
 第A25版: 广 告
 第A26版:法治视窗
 第A27版:深度报道
 第A28版:投资理财
 第A29版:股市分析
 第A30版: 广 告
 第A31版:公众服务
 第A32版: 广 告
 第B01版:长三角
 第B02版:长三角·社会·生活
 第B03版:长三角·文化·旅游
 第B04版:长三角·专版
 第B05版:夜光杯
 第B06版:夜光杯
 第B07版:连 载
 第B08版:阅 读
 第B09版:旅游·城市
 第B10版:旅游城市 · 精华路线
 第B11版:旅游城市 · 世界别处
 第B12版:资讯生活·旅游
 第B13版:资讯生活·旅游
 第B14版: 广 告
 第B15版:读者俱乐部
 第B16版:读者俱乐部
  
2007年8月28日 星期 放大 缩小 默认

上海菜名英译标准明年出炉


  新闻晨报 北京市旅游局近日公布《中文菜单英文译法》(讨论稿),共收录2753条菜单及酒水的英文译法。记者昨日从上海饮食业行业协会了解到,该协会也在着手草拟《上海中餐馆菜名与标示语英语翻译》标准,目前项目计划书已经进入审定阶段,预计明年上半年该标准将会出台。

  根据该讨论稿的翻译原则,部分菜肴以主料开头,比如“百灵菇扣鸭掌”;部分以烹制方法开头,比如“火爆腰花”;还有一些以形状或口感开头,比如“脆皮鸡”。对部分具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音,比如饺子就被译成“jiaozi”。据有关人士介绍,目前沪上餐馆的菜单英译都各有各的翻译方法,不规范现象较多,上海饮食业行业协会已经关注并准备改变这一现状。(张谷微)


 
  

用户名 密码 匿名

您对这篇文章的满意度

非常满意 基本满意 不太满意 很不满意