第A01版:头版
 第A02版:要闻
 第A03版:焦点
 第A04版:综合新闻
 第A05版:综合新闻
 第A06版:科教卫新闻
 第A07版:社会新闻
 第A08版:新都会
 第A09版:目击
 第A10版:民生新闻
 第A11版:早间点击
 第A12版:中国新闻
 第A13版:中国新闻
 第A14版:国际新闻
 第A15版:国际新闻
 第A16版:广告
 第A17版:体育新闻
 第A18版:体育新闻
 第A19版:女足世界杯专版
 第A20版:女足世界杯专版
 第A21版:资讯生活·商务
 第A22版:文娱新闻
 第A23版:文娱新闻
 第A24版:文娱新闻
 第A25版:上海地产
 第A26版:法治视窗
 第A27版:广告
 第A28版:投资理财
 第A29版:股市分析
 第A30版:广告
 第A31版:读者之声
 第A32版:公众服务
 第B01版:休闲
 第B02版:休闲·全家乐
 第B03版:休闲·我家厨房
 第B04版:上海地产
 第B05版:夜光杯
 第B06版:夜光杯
 第B07版:连载
 第B08版:阅读
 第B09版:汽车
 第B10版:汽车·车界车市
 第B11版:汽车·车界车市
 第B12版:汽车·车界车市
 第B13版:汽车·车情车趣
 第B14版:汽车·汽车资讯
 第B15版:汽车·我爱我车
 第B16版:汽车·我爱我车
 第B17版:上海地产
 第B18版:上海地产
 第B19版:广告
 第B20版:上海地产
 第B21版:广告
 第B22版:广告
 第B23版:广告
 第B24版:广告
 第B25版:广告
 第B26版:上海地产
 第B28版:上海地产
 第B29版:求职
 第B30版:求职· 职场动态
 第B31版:求职· 职场动态
 第B32版:求职· 职场动态
    
2007年9月26日 星期 放大 缩小 默认

不能没有翻译

任溶溶


  我做了大半辈子翻译工作,可是真正领会到翻译有多么重要,却是在访问希腊时遇到了一桩极其尴尬的事。

  这都是近二十年前的事了,我们中国作协代表团去希腊访问,临回国前夕,希腊译协秘书长举行家宴给我们饯行。秘书长用车把我接到他家,希腊作协主席已经等在那里,秘书长给我们介绍过后,急急忙忙张罗别的事情去了,留下我们两个。

  我们坐下一交谈,发现,他外语只会法语,而我只会英语!其他几位同志本应同时到达的,其中有精通法语的同志,可是他们的车准是遇上堵车。我和这位作协主席真有许多话要说,可是没法表达。作协主席还很客气地送给我一本他的著作,我也只能用英语和法语说声谢谢而已。我看到书上希腊字母有几个跟俄文字母相同,试用俄语问他说不说俄语,他摇头笑笑,不明白我说什么。这时我们就算有最美好的话也没法讲给对方听。我偶尔指指窗外高雅美丽的古宅,跷起大拇指,用英语说声“真漂亮”,就算他听不懂,我这手势语他还是懂的,对我微笑。我真是使出了浑身解数度过这种尴尬时刻。

  大约过了近半小时(大家也知道,同样是半小时,在这种情况下就显得特别漫长),大家总算来了。我和作协主席的思想一下解了冻,有说有笑,谈得很投机。特别谈到了我们刚才的经历——翻译太重要了,希腊和中国要进行密切的文化交流,没有翻译可不行。我们这次访问希腊,正好有一个任务,就是把上海译文出版社出版的一部希腊小说的中译本送给希腊作协和译协,几天前刚举行了一个很隆重的仪式。

  像这样的尴尬事,我也只碰到过这一次,就为了没有翻译。其实我们时刻都在享受翻译带给我们的快乐,看翻译书,看译制片,看到译制片里外国人讲一口流利的中国话,那真是什么语言隔阂也没有了!


 
    

用户名 密码 匿名

您对这篇文章的满意度

非常满意 基本满意 不太满意 很不满意