贵报夜光杯6月18日所载沈怀宁同志的文章《巷·弄·胡同》一文,释“胡同”为“里涂”异文或转音。其实无论作者所据的《俚语证古》是怎样一本书,北方(特别是今北京地区)所说的胡同来自蒙古语“忽都”。“忽都”,蒙古语,井也。
蒙古军队进入北京后,分营屯扎在有井的地方,营帐无论怎样布局,肯定得给去井打水留下一条路。蒙古语称井为“忽都”,不解其义的外族人,以为指去井边的道路,故谬传为巷子了。“忽都”见诸史书,也作“忽秃”,其蒙语发音特别接近“胡同”。
用户名 密码 匿名
您对这篇文章的满意度
非常满意 基本满意 不太满意 很不满意