最后的献歌 ——纪念父亲汤永宽最后的翻译 汤定 |
汤永宽先生的译述自泰翁的散文诗《游思集》始,复以泰翁的《献歌集》终,其间时光之河流过了五十年。在他生命的弥留之际,仍企盼着能看到《泰戈尔散文诗选》的出版,以了却辞别人世答谢读者的最后心愿。如今,《诗选》终于如期和读者见面,当是对先生的最好纪念。 是书收录译者的新译《献歌集》及《游思集》、《采果集》三篇。其中,《献歌集》即《吉檀迦利》是泰戈尔首先由孟加拉语写成,翌年又由诗人自己将此诗译为英文,1913年由英国麦克米伦公司出版。译者此次根据麦克米伦1953年第三版译出,英译本在书名《吉檀迦利》之下有个小标题——Song Offerings,表明此诗系“奉献之歌”。为此,汤永宽先生认为:“前人在翻译此诗时是从孟加拉语的音读译为《吉檀迦利》而未据孟文意译,致使数十年来一般中国读者只知此诗为泰翁所作。而不知此诗题旨所在。” “你使我永生不息,这样做正是你的乐趣。我这副脆弱的器皿你把它倒空,又不断地用新鲜的生命将它充盈”,《献歌集》全篇洋溢着诗人对神,对大自然,对所眷爱的人呈献的赞颂;对生与死,欢乐与悲痛以及世事沧桑等的咏叹和深思,具有宗教的纯真与虔诚和哲学的深湛的思辨,发行出版后就广受读者推崇和喜爱,在英语版出版的第二年诗人由此荣获诺贝尔文学奖。 美国现代主义诗人庞德说过,泰戈尔掌握了英文的种种妙处,他的诗歌有一种特别的宁静感。同样,作为一位翻译家,熟练于外国语再运用祖国语言的精华迻译大师的经典之作,他奉献的作品也一定是宁静美丽的。(该书由花城出版社出版) |