第A01版:头版
 第A02版:综合新闻
 第A03版:民生新闻
 第A04版:社会新闻
 第A05版:读者之声
 第A06版:文娱新闻
 第A07版:文娱新闻
 第A08版:文娱新闻
 第A09版:体育新闻
 第A10版:体育新闻
 第A11版:体育新闻
 第A12版:深度报道
 第A13版:来信来论
 第A14版:中国新闻
 第A15版:国际新闻
 第A16版:国际新闻
 第B01版:星期天夜光杯
 第B02版:星期天夜光杯·夜光杯
 第B03版:星期天夜光杯·夜光杯
 第B04版:星期天夜光杯·连载
 第B05版:星期天夜光杯·都市专栏
 第B06版:星期天夜光杯·读书乐
 第B07版:星期天夜光杯·谈话
 第B08版:星期天夜光杯·音乐舞蹈
 第B09版:星期天夜光杯·影视地带
 第B10版:星期天夜光杯·民间收藏
 第B11版:星期天夜光杯·东方大律师
 第B12版:星期天夜光杯·百姓纪事
 第B13版:星期天夜光杯·上海珍档
 第B14版:星期天夜光杯·快乐作文
 第B15版:星期天夜光杯·市井故事
 第B16版:星期天夜光杯·军事博览
 第B17版:求职
 第B18版:求职·招聘·培训
 第B19版:求职·招聘·培训
 第B20版:求职·职场导航
 第B21版:求职· 培训动态
 第B22版:求职· 招生·自荐
 第B23版:求职· 培训动态
 第B24版:求职· 教育培训
 第B25版:求职· 外语培训
 第B26版:求职· 外语培训
 第B27版:求职· 留学新政
 第B28版:求职· 教育培训
 第B29版:求职· 教育培训
 第B30版:求职· 留学动态
 第B31版:求职· 移民动态
 第B32版:求职· 职场动态
  
2007年11月18日 星期 放大 缩小 默认

最后的献歌
——纪念父亲汤永宽最后的翻译
汤定


  汤永宽先生的译述自泰翁的散文诗《游思集》始,复以泰翁的《献歌集》终,其间时光之河流过了五十年。在他生命的弥留之际,仍企盼着能看到《泰戈尔散文诗选》的出版,以了却辞别人世答谢读者的最后心愿。如今,《诗选》终于如期和读者见面,当是对先生的最好纪念。

  是书收录译者的新译《献歌集》及《游思集》、《采果集》三篇。其中,《献歌集》即《吉檀迦利》是泰戈尔首先由孟加拉语写成,翌年又由诗人自己将此诗译为英文,1913年由英国麦克米伦公司出版。译者此次根据麦克米伦1953年第三版译出,英译本在书名《吉檀迦利》之下有个小标题——Song Offerings,表明此诗系“奉献之歌”。为此,汤永宽先生认为:“前人在翻译此诗时是从孟加拉语的音读译为《吉檀迦利》而未据孟文意译,致使数十年来一般中国读者只知此诗为泰翁所作。而不知此诗题旨所在。”

  “你使我永生不息,这样做正是你的乐趣。我这副脆弱的器皿你把它倒空,又不断地用新鲜的生命将它充盈”,《献歌集》全篇洋溢着诗人对神,对大自然,对所眷爱的人呈献的赞颂;对生与死,欢乐与悲痛以及世事沧桑等的咏叹和深思,具有宗教的纯真与虔诚和哲学的深湛的思辨,发行出版后就广受读者推崇和喜爱,在英语版出版的第二年诗人由此荣获诺贝尔文学奖。

  美国现代主义诗人庞德说过,泰戈尔掌握了英文的种种妙处,他的诗歌有一种特别的宁静感。同样,作为一位翻译家,熟练于外国语再运用祖国语言的精华迻译大师的经典之作,他奉献的作品也一定是宁静美丽的。(该书由花城出版社出版)


 
  

用户名 密码 匿名

您对这篇文章的满意度

非常满意 基本满意 不太满意 很不满意