第A01版:头版
 第A02版:要闻
 第A03版:焦点
 第A04版:综合新闻
 第A05版:科教卫新闻
 第A06版:民生新闻
 第A07版:社会新闻
 第A08版:新都会
 第A09版:目击
 第A10版:早间点击
 第A11版:早间点击
 第A12版:中国新闻
 第A13版:中国新闻
 第A14版:国际新闻
 第A15版:国际新闻
 第A16版:广告
 第A17版:文娱新闻
 第A18版:文娱新闻
 第A19版:文娱新闻
 第A20版:体育新闻
 第A21版:体育新闻
 第A22版:体育新闻
 第A23版:体育新闻
 第A24版:广告
 第A25版:广 告
 第A26版:法治视窗
 第A27版:资讯生活·商务
 第A28版:投资理财
 第A29版:股市分析
 第A30版:职场方圆
 第A31版:上海地产
 第A32版:公众服务
 第B01版:休闲
 第B02版:休闲 · 全家乐
 第B03版:休闲 · 我家厨房
 第B04版:广告
 第B05版:夜光杯
 第B06版:夜光杯
 第B07版:连载
 第B08版:阅读
 第B09版:汽车
 第B10版:汽车 · 车界车市
 第B11版:汽车 · 车界车市
 第B12版:汽车 · 汽车科技
 第B13版:汽车 · 汽车资讯
 第B14版:汽车 · 车情车趣
 第B15版:汽车 · 汽车资讯
 第B16版:汽车 · 我爱我车
 第B17版:上海地产
 第B18版:上海地产
 第B19版:上海地产
 第B20版:上海地产
 第B21版:广告
 第B22版:国内楼市
 第B23版:楼市资讯
 第B24版:楼市资讯
 第B25版:楼市资讯
 第B26版:楼市资讯
 第B27版:广告
 第B28版:广告
 第B29版:广告
 第B30版:广 告
 第B31版:广告
 第B32版:广告
 第B33版:上海地产
 第B34版:楼市资讯
 第B35版:广告
 第B36版:广告
 第B37版:广告
 第B38版:广告
 第B39版:广告
 第B40版:广告
 第B41版:广告
 第B42版:上海地产
 第B43版:上海地产
 第B44版:上海地产
 第B45版:求职
 第B46版:求职· 职场动态
 第B47版:求职· 培训动态
 第B48版:求职· 教育培训
    
2007年11月21日 星期 放大 缩小 默认
沪上中外戏剧交流日益频繁
小语种翻译人才难觅

端木复


  解放日报2007亚洲当代戏剧季正在上海热闹演出,来自多国的当代戏剧给沪上观众带来了不一样的精彩,但语言障碍也成了困扰组织者的难题。戏剧季的组织者感叹,如今懂行的翻译实在太少,要找一个既有戏剧专业知识,又懂土耳其语或匈牙利语的翻译谈何容易!

  在面具形体剧《傻子公寓》剧团里,除了一位会讲英语的土耳其语翻译外,其余剧组成员都不会英语。装台时,上海话剧艺术中心的工作人员与土耳其工作人员玩起了形体游戏,连比划带表演地协调沟通。而《海鸥》剧组只有一位随行的匈牙利女孩会讲中文,由于双方工作人员众多,相互之间无法用语言沟通,装台进程被迫延缓。

  亚洲当代戏剧季进行三年来,越来越多的外国演出团体来到上海,随之而来的翻译难题也越来越突出。高尔基说:“戏剧是最艰巨的一种语言艺术形式。”不仅是冗长的人名和语速过快,使台词字幕的翻译极其困难,即便是装台拆台,由于翻译对剧场的了解太少,也直接影响了工作效率。现在,能解小语种翻译“燃眉之急”的,是一群活跃在大学校园里的戏剧爱好者。

  话剧中心总经理杨绍林介绍,去年上海话剧中心招募演员时,由于加考英语,曾引起不小的争议。杨绍林感慨道,过去,戏剧翻译家人才济济,像李健吾不仅创作和改编过剧本,还当过导演和演员。在今天戏剧大发展的背景下,我们需要有更多的“李健吾”涌现出来。      (端木复)

 


 
    

用户名 密码 匿名

您对这篇文章的满意度

非常满意 基本满意 不太满意 很不满意