第A01版:头版
 第A02版:要闻
 第A03版:焦点
 第A04版:综合新闻
 第A05版:科教卫新闻
 第A06版:民生新闻
 第A07版:社会新闻
 第A08版:公众服务
 第A09版:目击
 第A10版:文娱新闻
 第A11版:文娱新闻
 第A12版:广告
 第A13版:早间点击
 第A14版:中国新闻
 第A15版:国际新闻
 第A16版:国际新闻
 第A17版:体育新闻
 第A18版:体育新闻
 第A19版:体育新闻
 第A20版:广告
 第A21版:广告
 第A22版:法治视窗
 第A23版:股市分析
 第A24版:投资理财
 第B01版:长三角
 第B02版:长三角·社会·生活
 第B03版:长三角·文化·旅游
 第B04版:长三角·专版
 第B05版:夜光杯
 第B06版:夜光杯
 第B07版:连 载·广 告
 第B08版:阅 读
 第B09版:旅游·城市
 第B10版:旅游城市 · 精华路线
 第B11版:旅游城市 · 世界别处
 第B12版:资讯生活·旅游
 第B13版:旅游城市 · 域外风情
 第B14版:上海地产
 第B15版:读者俱乐部
 第B16版:读者俱乐部
    
2007年12月4日 星期 放大 缩小 默认

卷铺盖

福华


  旧时,伙计到老板处干活往往带着褥子和被头,即所谓“铺盖”,住在老板家;老板不让你再干了则称为“卷铺盖”,这个将解雇与铺盖联系在一起的俗语颇形象化。有趣的是在西方文化中,亦有类似的将解雇与睡具相联系的表达方式。被老板解雇,在英语俗语中称为“get the sack ”,sack一般是指用粗布制成的袋,通俗地亦可指睡袋,类似于中国的铺盖了。因此,get the sack 也就是卷铺盖的意思了。


 
    

用户名 密码 匿名

您对这篇文章的满意度

非常满意 基本满意 不太满意 很不满意