第A01版:头版
 第A02版:要闻
 第A03版:焦点
 第A04版:综合新闻
 第A05版:科教卫新闻
 第A06版:社会新闻
 第A07版:社会新闻
 第A08版:广告
 第A09版:中国新闻
 第A10版:中国新闻
 第A11版:早间点间
 第A12版:民生新闻
 第A13版:国际新闻
 第A14版:国际新闻
 第A15版:国际新闻
 第A16版:广告
 第A17版:体育新闻
 第A18版:体育新闻
 第A19版:体育新闻
 第A20版:体育新闻
 第A21版:文娱新闻
 第A22版:文娱新闻
 第A23版:文娱新闻
 第A24版:文娱新闻
 第A25版:上海人家
 第A26版:法治视窗
 第A27版: 广 告
 第A28版: 广 告
 第A29版:投资理财
 第A30版:股市分析
 第A31版:上海地产
 第A32版:广 告
 第B01版:生活之友
 第B02版:生活之友 · 行家点拨
 第B03版:上海地产
 第B04版:拍卖指南
 第B05版:夜光杯
 第B06版:夜光杯
 第B07版:连载
 第B08版:阅读
 第B09版:好吃周刊
 第B10版:好吃 · 美食物语
 第B11版:好吃 · 酒旗茶垆
 第B12版:好吃 ·上海味道
 第B13版:好吃 · 优游食林
 第B14版:好吃 · 吃遍中国
 第B15版:好吃 · 饕餮四海
 第B16版:好吃 · 美食地图
 第B17版:上海地产
 第B18版:专题
 第B19版:专题
 第B20版:专题
 第B21版:楼市资讯
 第B22版:楼市资讯
 第B23版:广告
 第B24版:广告
 第B25版:楼市资讯
 第B26版:上海地产
 第B27版:上海地产
 第B28版: 广 告
  
2007年12月6日 星期 放大 缩小 默认
图书翻译又冒出离奇人物——
28岁“龙小姐”4年翻译23本书

李菁

  ■ 龙婧译作多达二十三种

  近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。

  曾是剽窃被告者

  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯·韦伯著作《新教伦理与资本主义精神》时注意到“龙婧”这个名字的。与既有的几种译本不同,今年由群言出版社新出的这本《新教伦理与资本主义精神》,“从封面到内页,怎么也找不到译者的名字”,“落款‘译者于清华大学’。难道译者姓‘译’名‘者’?”满怀疑惑的王晓渔把书来回翻了几遍,最后总算在“图书在版编目数据”上看到译者的名字:龙婧。上网搜索这位译者的信息,没想到先看到一份民事判决书,认定哈尔滨出版社的《林徽因画传》构成对他人作品的剽窃,被告之一就是龙婧。这位“龙婧”兴趣广泛,署名由其翻译或编译的著作还有《让心灵透透气》《洛克菲勒信札》《假如给我三天光明》《培根论人生》《爱默生论成功》《蒙田论生活》《火狐狸》《上帝的救赎》《穿条纹衣服的男孩》等至少23种,出版时间集中在2004年至2007年,出版社为民主与建设出版社、哈尔滨出版社、陕西师范大学出版社等几家。

  横跨领域文史哲

  王晓渔感慨地说:“以上仅是不完全统计,如果这些龙婧是同一个人的话,实在称得上史上最牛的译者,甚至用不着加‘之一’。‘最牛’不仅体现在数量上,还表现在种类上,韦伯、林徽因、洛克菲勒、培根、尼采等,横跨文史哲领域,她似乎是《大不列颠百科全书》的理想译者。当初见到多达26部的‘诺贝尔文学奖文集’(时代文艺出版社,2006年),译者署名都是李斯等,我曾觉得不可思议,现在才幡然醒悟,自己少见多怪。李斯虽然也同时翻译多个语种的著作,但毕竟集中在文学领域,而且还谦虚地在署名后面加上‘等’。从民事判决书上可以知道,龙婧小姐出生于1979年,后生可畏。”

  大可怀疑急就章

  在一些网上读书论坛里,网友热议不断,甚至把龙婧的《穿条纹衣服的男孩》列入“不读”名单,原因为:“好故事坏译本”。网友称:“这位据说1979年出生的龙婧4年译了23本书,而且作品类型跨度很大,从文学到商业,再到学术,几乎无所不能译。对于这样一位译者,更多的是怀疑其翻译的真实性和可靠性,对于这种急就章的译本,建议不读。”“我们相信世界上没有龙小姐不能译的书,只有龙小姐来不及去译的书。”当当网的龙婧版《新教伦理与资本主义精神》书目下,书友评论说:“书翻译得不好,有很多很拗口的地方,译者用的显然是笔名,翻译都是抄袭他人,东拼西凑”。

  商业利益最大化

  业内人士分析说,新出现的“龙婧现象”与以前的“李斯现象”实质相同。为了追求商业利益最大化,一些出版社或违规向出版社购买书号出书的民营书商,出版译著时尽量压缩翻译时间、降低翻译成本,往往找一些没有太多翻译经验和知识积累的大学生当廉价劳动力,有时为赶进度安排多人分段翻译后进行粗糙拼接,其质量自然可想而知。据说,25万字的小说如聘请5位译者一起“大干快上”,一周左右就可完成。

  本报记者 李菁


 
  

用户名 密码 匿名

您对这篇文章的满意度

非常满意 基本满意 不太满意 很不满意