三位女作家铸就的《新源氏物语》 陈增爵 |
一部诞生了一千年的长篇小说,至今仍能给人美的感受,它就是用现代日语演绎《源氏物语》的《新源氏物语》。翻阅上海译文出版社日前出版的《新源氏物语》中译本,你能感觉三位女作家的艺术风韵,如精灵般在书中的字里行间跃动。 《源氏物语》是日本著名的古典长篇小说,它用写实手法,生动叙述了公元九世纪日本平安时代皇室贵族的生活场景。它的作者紫式部出身书香门第,应召入宫任女官,给皇后讲解白居易诗歌等文化典籍。宫廷生活和文学功底,使紫式部能形象描绘当时皇室贵族华贵服饰和隆重礼仪,对贵妇妃嫔的情感心绪也有细致观察和体验。只是她当时书写用的古代日语,而且《源氏物语》结构庞杂、冗长松散,篇幅浩大,人物众多。现代人难以阅读,欣赏。 日本当代女作家田边圣子喜爱并且有意将《源氏物语》介绍给现代日本民众。她文学造诣深厚。如何用现代日语撰写《源氏物语》,既不背离原作精神,又能将故事讲述得通俗易懂,是她反复思考的问题。她认为必须要寻找一种适合表达原著风格的文体。 29年前,田边圣子用现代日语撰写的《源氏物语》,在日本的《朝日周刊》上以连载的形式发表。这就是《新源氏物语》的面世。它故事生动,情节流畅,在小说人物心理活动的细腻刻画方面,尤见功力,但又是原著人物性格特征的自然流露和深化,而且写景状物,形象描摹,都力求典雅优美,一脉相承了《源氏物语》的“唯美”精粹。这固然展现了田边圣子卓越的文学想像力,更与她精心选择的“闺秀作家”文体有关。 这种“闺秀作家”文体脱胎于法国的《克莱芙王妃》。那是十七世纪法国女作家拉法耶特夫人的名著。小说《克莱芙王妃》讲述十六世纪法国亨利二世时期的宫廷争斗故事,以王室贵族的婚姻关系和男女私情等情爱纠葛为切入点,对王室贵族的情感生活和心理活动细致描绘。拉法耶特夫人本人是宫廷贵妇,她文笔委婉,在《克莱芙王妃》中注重描摹人物情感的流露,故事里的人物个个都俊美飘逸,风度优雅。田边圣子模仿以如此的“闺秀作家”文体,着手撰写《新源氏物语》,极其妥帖。 紫式部、田边圣子、拉法耶特夫人三位作家都是女性。擅长观察美、表现美是女子的天性。因此《新源氏物语》里的男主人公源氏先后与葵、紫、空蝉、藤壶、六条御息所、夕颜、胧月夜、朝颜、花散里、明石、三公主等众多宫廷妃嫔贵妇,发生的情爱纠葛,表现得缠绵悱恻。《源氏物语》故事的时代,日本是一夫多妻制社会。因此喜好寻花问柳的源氏,与众多宫廷嫔妃贵妇的男欢女爱,无法以现代社会的伦常和爱情来衡量,相反,源氏被赋予秀美俊朗的形象和怜香惜玉的性情。荒糜的贵族生活,感官刺激满足后的虚空,在《源氏物语》中均为“唯美”的色彩涂抹。《新源氏物语》无法背离它,只是呈现得更为诗情画意。而且更可以从中看到中国文化对日本文化的深刻影响。 |