第A01版:头版
 第A02版:要闻
 第A03版:焦点
 第A04版:评论·综合
 第A05版:科教卫新闻
 第A06版:民生新闻
 第A07版:社会新闻
 第A08版:新中国60周年征文
 第A09版:目击
 第A10版:法治视窗
 第A11版:文娱新闻
 第A12版:文娱新闻
 第A13版:早间点击
 第A14版:中国新闻
 第A15版:国际新闻
 第A16版:国际新闻
 第A17版:体育新闻
 第A18版:体育新闻
 第A19版:体育新闻
 第A20版:体育新闻
 第A21版:广告
 第A22版:投资基金
 第A23版:教育周刊/暑期生活
 第A24版:教育周刊
 第B01版:康健园
 第B02版:康健园/养生
 第B03版:康健园/康复
 第B04版:康健园/保健
 第B05版:夜光杯
 第B06版:夜光杯
 第B07版:连载
 第B08版:阅读
   2009年8月31日 星期 放大 缩小 默认

再说活儿粗糙

吴强


  两个多月前,我写过一篇题为《活儿粗糙》的随笔,说世纪公园旁边新开世纪联华大卖场,地下车库指示牌英文翻译七错八搭,让人啼笑皆非。随笔见报没几天,再去那里,发现英文都被刷掉,只剩下中文。

  当时心下窃喜,觉得舆论催人向善的力量不容小觑,觉得卖场闻过即改的作风值得赞许。不过,又是好几天,上周末再去,发现刷掉的英文翻译一去不复回。我不免揣测——说揣测,是因为毕竟没有找主事的人“对质”——卖场方面是不想再把英文放上去了的。于是,有了这篇续篇。

  不放回英文,想来无非两种原因:一种觉得前面放英文是多此一举,出了错还被挑刺,又是何必?干脆刷掉,不玩这洋风雅了,还不是生意照做门照开?另一种,觉得这翻译实在太难,斟酌良久,还是觉得老虎吃天,无处下口,只能知难而退,虚席以待,不敢献丑。

  第一种,否定了自己先前的良苦用心,国际大都市的大卖场,有英文翻译,恐非多此一举,而是必要之举;第二种,这点翻译,不算难,不少是拼写错误,还有对应错误,仔细校对一遍,吃不准的翻翻字典,再吃不准,请教一下专业人士,可说是举手之劳,不可能束手无策。

  既然有必要、又分明做得到,却为何只是一刷了之?恐怕还要找别的原因:其一、做事情,没做好,不是想着怎么去做好,而是干脆就不做了,不求有功、但求无过,反正估计老外不方便也不会来投诉;其二、只做表面文章,既然你批评我翻译有错,我就干脆把错误刷掉,这下一眼看去,确乎是没有问题了。

  我这样来分析这个英文翻译的粗糙活儿,绝不是小题大做,因为日常生活中类似的思维和行事方式,还有许多——欢迎见微知著、举一反三、对号入座、即知即改。

  [本文上海电台今天下午4时半在《晚报大家听》(中波990、调频93.4)同步播出]


    

您对这篇文章的满意度

非常满意 基本满意 不太满意 很不满意