本版《介绍书法国画的英文书,难觅》一文引起关注 读者踊跃乐做书画英译志愿者 龚燕 顾鹏程 |
本版8月12日《介绍书法国画的英文书,难觅》一文刊出后,引起社会广泛关注,不少读者纷纷来电来信表示愿参与翻译推介中国优秀文化。 读者孙近仁先生认为,如今世界各国文化交流越来越频繁,将我国五千年的灿烂文化介绍给世人,应是出版界义不容辞的职责。据孙先生介绍,上海外语教育出版社正在实施一项庞大的出版计划:以介绍中国优秀历史文化为宗旨,精选中国历代经典文学作品,翻译成图文并茂的英汉对照本,且由名家英译。国庆节前计划出版已故著名文学翻译家孙大雨先生的《屈原诗选英译》《唐诗英译》等。这家出版社还将出版《易经英译》《宋词英译》《中国现代散文英译》《汉英对照当代小说精选》等。 87岁高龄的史雄先生来信表示,他一生从事教育工作,致力于用外文作汉字的“注型”符号。他编写了一部中英文对照的《全球通行草书》,注解常用汉字3500个,内容包括:行草书字的组合、小中大楷的书写、中国书法各体欣赏浅说,以及部首与独体字、合体字的书写与组合。史老先生说,如果这部书出版,能为中国汉字与书法走向世界尽到绵薄之力,他就心满意足,可不计稿酬。 许多读者来信、来电踊跃报名,希望参与翻译推介中国优秀文化的工作。读者封惠英女士多次来电,代她女儿——上海师范大学书法系的一名毕业生,表达志愿担当国画、书法专著翻译者的迫切心情。 本报实习生 龚燕 记者 顾鹏程 |