第A01版:头版
 第A02版:要闻
 第A03版:要闻
 第A04版:综合新闻
 第A05版:中国新闻
 第A06版:社会新闻
 第A07版:读者之声
 第A08版:广告
 第A09版:文娱新闻
 第A10版:第九届中国上海国际艺术节
 第A11版:文娱新闻
 第A12版:体育新闻
 第A13版:体育新闻
 第A14版:体育新闻
 第A15版:国际新闻
 第A16版:国际新闻
 第B01版:星期天夜光杯
 第B02版:星期天夜光杯·夜光杯
 第B03版:星期天夜光杯·夜光杯
 第B04版:星期天夜光杯·连载
 第B05版:星期天夜光杯·记忆
 第B06版:星期天夜光杯·读书乐
 第B07版:星期天夜光杯·谈话
 第B08版:星期天夜光杯·音乐舞蹈
 第B09版:星期天夜光杯·影视地带
 第B10版:星期天夜光杯·民间收藏
 第B11版:星期天夜光杯·东方大律师
 第B12版:星期天夜光杯·百姓纪事
 第B13版:星期天夜光杯·上海珍档
 第B14版:星期天夜光杯·快乐作文
 第B15版:星期天夜光杯·市井故事
 第B16版:星期天夜光杯·动漫
 第B17版:求职
 第B18版:求职·培训·招聘
 第B19版:求职·招聘·培训
 第B20版:求职·广告
 第B21版:求职·教育培训
 第B22版:求职· 培训动态
 第B23版:求职· 培训动态
 第B24版:求职· 教育培训
 第B25版:求职· 外语培训
 第B26版:求职· 职场动态
 第B27版:求职· 移民·培训
 第B28版:求职· 教育培训
 第B29版:求职· 移民·培训
 第B30版:求职· 职场动态
 第B31版:求职· 留学·移民
 第B32版:求职· 培训动态
  
2007年10月28日 星期 放大 缩小 默认
|艺|术|节|日|记|
不要轻视字幕

张晓然


  10月28日 张晓然

  周末去看契诃夫名剧《三姐妹》,圣彼得堡青年人话剧院的演员表演十分精彩,舞美也很有创意。但美中不足的是字幕没打好,大部分的中文翻译台词,都没有对准人物及剧情,使观众的欣赏大打折扣。

  话剧爱好者都知道,契诃夫的戏剧不太注重外部情节的冲突与动作,而侧重刻画人物内心的跌宕起伏,以及内在的情感矛盾,因此人物对白十分优美,潜台词极其丰富,令观众回味无穷。

  俄罗斯的剧院难得来一趟上海,契诃夫的作品近年来也很少上演,因而大多数观众不仅对大师的戏剧有些陌生,对俄语也远不如其他语种熟悉,所以字幕的运用成功与否,就很关键。话剧不像音乐、舞蹈,主要是听对话,话听不懂,看不明白,舞台上下的交流就产生了隔阂。尽管笔者在观看《三姐妹》之前,先将剧本找出来,重新读了一遍,但看戏时,还是因为字幕的乱七八糟,影响了对演出的理解与欣赏。

  国际艺术节的最大特点,就在于其国际性。今年艺术节邀请了许多国外剧团和各种表演团体,要让观众尽情欣赏各国优秀的文化艺术,翻译工作一定要搭好桥,其中就包括字幕。


 
  

用户名 密码 匿名

您对这篇文章的满意度

非常满意 基本满意 不太满意 很不满意