您叫什么? 蛐蛐 |
我有个日本留学生因为要应付汉语水平考试,得每天做大量习题。他相当疑惑地向我请教过一道题目:“星期天,我带______去参观动物园。”选择有:A.狗 B.自行车C.小胖D.眼镜。 他不明白为啥正确的答案会是“小胖”。我解释说,很可能是那个人的小孩的小名,因为中国人觉得这个名字很可爱。我的学生瞪大了眼珠子:“可爱?!为什么要说自己的孩子是胖子呢?简直太侮辱人了……” 对于老外的名字,我也有迷惑的时候。比如我认识的一个德国姑娘叫“萨斯卡娅”,可不知道为什么总觉得它听起来更像个俄国名儿;我还遇到过一个中东小伙子,叫“约瑟夫”,恕我无知,以前还真没听到过阿拉伯人叫这样的名字,就挺直接地表示了惊讶。 名字是最普通不过的符号,几乎每天我们都要跟它打交道。不知你注意过身边人的名字没有?有时候,它们会是相当有趣,有时候它们又相当麻烦,尤其是当它们出现在不同的国家、不同的语言和不同的文化之下。 我的一群朋友到维也纳旅行,其中有位姓潘的女孩、有位姓“庞”名“平”的男生、还有位姓“范”的大姐。 登记住旅馆的时候,服务员忽然对着他们笑得很甜蜜,说:“哦,我太爱你们的名字啦!它们可真酷!”大家面面相觑,觉得她实在热情得莫名其妙,就几个再普通不过的名字,有什么值得她这样恭维? 低头再仔细一看,原来登记表上填的英文名字,一个是“PAN”,“平底锅”的意思;一个是“PING PANG”——乒乓球,还有一个“FAN”,是“扇子”。好么,这下连平底锅小姐、乒乓球先生和扇子大姐自己都笑得岔了气。 再说说我自己的姓,“曲”。那回我在戴高乐机场等行李,等到所有的人都走了,我也没等着自己的行李。只好满机场的找人打听。这个时候,机场广播里一直在寻找一个叫“密斯苦”的乘客,让她赶紧到某某地方去拿行李。我还在想呢,这人,跟我一样倒霉,行李也被弄丢了呀。等到广播员有气无力地重复了无数遍,我才突然灵光乍现:天哪!这个“密斯苦”应该说的就是我吧! 赶紧一路小跑飞奔过去,果不其然,我的行李正愁眉苦脸地躺那儿呢。怎么回事?原来“曲”对于老外们来说是个绕舌的字,拉丁语系里以“Q”开头的单词大多发音“K”,这样一来,可“苦”了我了呀。 您先别忙着乐,有些老外的名字让咱中国人来念,也是要了命的。里昂二大的弗亥德汉瑞克·马赫提奈兹教授是我的铁哥们,可是每次叫他的名字,我都觉得快断气,舌头也差不多要折了。结果他告诉我,这个还没加上他中间的名字呢。把我给吓得! 还有个比利时好朋友叫“恩雅·娜塔莉·范玛森豪乌”,我已经觉得够绕口的啦,没想到她表姐的名字更强。你准备好了吗?那姑娘叫做:克劳蒂恩·安·苏赞妮·卡赫里娜·夏容·亨肯斯。 让我先喘口气再继续接着说吧。 我的葡萄牙同学奥丽维娅最近准备将全家人的名字都文在耳后,表示她永远爱他们。拉丁字母写写没几个,但她就是觉得中国字漂亮,非让我按每个名字的发音写下它们的汉字。我问她:“你确认你一定要把它们都写成汉字吗?”她说那当然啦。 我先把她的名字写出来给她看,她叫道:“上帝啊,怎么这么长的一大堆?”然后我问她还有谁?她耸耸肩,说还有父母和两个姐姐三个哥哥的名字呐! “这可麻烦了,”我说,“这才刚写了一个人的。要把所有人的名字都写上,恐怕得整张脸了。” |