第A01版:头版
 第A02版:要闻
 第A03版:焦点
 第A04版:综合新闻
 第A05版:科教卫新闻
 第A06版:民生新闻
 第A07版:社会新闻
 第A08版:新都会
 第A09版:目击
 第A10版:早间点击
 第A11版:中国新闻
 第A12版:中国新闻
 第A13版:国际新闻
 第A14版:国际新闻
 第A15版:国际新闻
 第A16版:广告
 第A17版:文娱新闻
 第A18版:文娱新闻
 第A19版:文娱新闻
 第A20版:体育新闻
 第A21版:体育新闻
 第A22版:体育新闻
 第A23版:体育新闻
 第A24版:上海地产
 第A25版:上海人家
 第A26版:法治视窗
 第A27版:广告
 第A28版:投资理财
 第A29版:股市分析
 第A30版:深度报道
 第A31版:上海地产
 第A32版:公众服务
 第B01版:生活之友
 第B02版:生活之友 · 行家点拨
 第B03版:广告
 第B04版:拍卖指南
 第B05版:夜光杯
 第B06版:夜光杯
 第B07版:连载
 第B08版:阅读
 第B09版:好吃周刊
 第B10版:好吃 · 美食物语
 第B11版:好吃 · 优游食林
 第B12版:好吃 ·饕餮四海
 第B13版:上海地产
 第B14版:上海地产
 第B15版:上海地产
 第B16版:上海地产
 第B17版:上海地产
 第B18版:上海地产
 第B19版:上海地产
 第B20版:楼市资讯
 第B21版:上海地产
 第B22版:视觉地产
 第B23版:上海地产
 第B24版:上海地产
 第B25版:广告
 第B26版:专题
 第B27版:专题
 第B28版:广告
 第B29版:上海地产
 第B30版:专题
 第B31版:专题
 第B32版:专题
 第B33版:专题
 第B34版:专题
 第B35版:专题
 第B36版:专题
 第B37版:专题
 第B38版:专题
 第B40版:专题
 第B42版:专题
 第B43版:专题
 第B45版:专题
 第B46版:专题
 第B47版:专题
 第B48版:专题
 第B49版:专题
 第B50版:专题
 第B51版:专题
 第B52版:专题
 第B53版:专题
 第B54版:专题
 第B55版:专题
 第B56版:专题
 第B57版:专题
 第B58版:专题
 第B59版:专题
 第B60版:专题
 第B61版:专题
 第B62版:专题
 第B63版:专题
 第B64版:专题
 第B65版:专题
 第B66版:专题
 第B67版:专题
 第B68版:专题
  
2007年11月29日 星期 放大 缩小 默认

为“中华龙”正名并非吃饱了撑的

郭松民


  “首届中华龙文化兰州论坛”通过了一份《兰州宣言》,提出应将中华龙的英文译名“dragon”改为“loong”,理由是“中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟”,改名是为了避免中华龙在西方被误读(11月20日《兰州晨报》)。

  这个建议在网民中引起了截然不同的反应,有很多人支持,但也有不少人不以为然,认为这纯粹是吃饱了撑的。

  我是支持改变中华龙的英文译名的,理由很简单:名不正,则言不顺。在全球化的浪潮中,中国和世界的交往日趋频繁,如果作为中华民族象征的一些形象,如龙、凤、麒麟等的译名,在西方的语境中都先天性地带有贬损、邪恶甚至恐怖的含义,那显然是无助于西方人树立正确的中国观的。

  当然,良好的形象并不完全取决于名字,但名字也很重要。以人际关系做比喻,假如一个陌生人叫“大伟”,我们就会对他产生一种比较好甚至比较信赖的感觉,假如他叫“小三”,感觉可能就比较一般了,如果他叫“垃圾”,我们会产生什么感觉就不必多说了。

  要完全说明这个问题,还必须回看一下历史。中国自秦汉以来,一直是东亚朝贡体系的中心,当时中国自认为是天下唯一的文明之邦,而周围的其他民族,则属于不开化的蛮夷,因此,给他们的译名也是很不恭敬的,比如“匈奴”、“鲜卑”、“羌”、“氐”“羯”等,这些译名反映了中国和其他藩属国地位的不平等。

  但这种状况到了1840年第一次鸦片战争的时候,就来了一个颠倒:东亚朝贡体系瓦解了,中国被西方列强用炮舰强行纳入了世界体系,而在这个体系中,中国和西方列强的地位也是不平等的,“我大清”是被西方列强瞧不起的,在他们面前也有很强的自卑心理。

  这种状态反映在译名上,就是中国和西方很不对等。比如中国为西方大国所起的译名,都含有很正面的意义,诸如“美利坚”“法兰西”“英吉利”“德意志”“意大利”等。这些名字让人听了以后,即便不会立即肃然起敬,也会产生一些很美好的联想,如“美丽”、“吉祥”、“丰饶”、“坚定”、“勇敢”等等。试想,假如我们不改变这些国名的读音,而把它们改成“霉离间”“发懒系”“蝇蒺藜”“得一趾”“夷耷狸”等,会是一种什么感觉?

  其实西方人也是很在意名字的,当时英国人给清廷的照会,就坚决反对清廷称他们为“英夷”。

  反过来,西方在音译中国的名字时,就很有些马马虎虎了。比如“china”即瓷器的意思,就很不妥当,无论是意义还是读音,都与“中华”、“中国”等相去甚远。再比如香港的译名“Hong Kong”则是粤语的音译而并非普通话的音译,至于“龙”的译名,就更不用说了。

  今日的中国是国际社会中平等的一员,既不再像1840年以前那样妄自尊大,也不再像1949年以前那样自惭形秽。与这样的变化相适应,我们就很有必要对诸多中国象征的英文译名进行一番“正名”。这样的事情也是有先例的,比如北京原来的译名是“Peking”,现在就改成了“Beijing”。

  当然,有些译名已经约定俗成,又无恶意如“Hong Kong”,我看就不必再改了。但“dragon”就最好改一改,甚至“China”,我也是主张改为“Zhong Guo”的。


 
  

用户名 密码 匿名

您对这篇文章的满意度

非常满意 基本满意 不太满意 很不满意