谈谈上海话的“人”字读音 爱笔兮 |
文 / 爱笔兮 赵元任先生辣辣伊个《语言问题》里向讲了搿能个故事。有个老太太初次跟外国话有点接触,就稀奇得简直勿相信。她讲:明明是“水”,英国人偏偏讲是“窝头water”,而法国人讲是“滴漏de l'eau”,只有阿拉中国人好好个叫伊“水”。搿个是讲有眼从来呒没接触过第二种语言个人,认为“水”咾啥只能够有一种叫法。就是不明白语言得仔事物呒没必然个关系。因为学校里只教学普通话个写法,懂吴语汉字写法个人勿多。葛咾,有人忽略了汉字是表示语素文字勿是注音文字搿个一点,而机械个拿普通话个读音得仔汉字绑辣了一道,乃末就成了上面搿个老太太。比如讲:拿上海话个“人”写作“宁”,就是因为勿晓得“人”字辣辣上海话里向读“宁nin”。学过日语个朋友晓得日语“人”字有三种读音。单个字时读作ひと(hito)是日语固有读音称“训读”;作为数人数时则读作「にん」(nin),是六朝时代从吴越地区传过去个称“吴音”,得《切韵》有直接联系;读作「じん」(jin)是后来中国北方传过去个称“汉音”。 老明显,上海话自身读音,就是白读“人nin”,对应个就是日语“吴音”,是继承隋唐时代中古汉语通语个读音。上海话“人”字还有个被称为“文读”个读音,对应日语“人”字个“汉音”,也是模仿中古之后北方话来个。比如“人民”的“人shen”,其声母按照上海话拼音标记为sh,国际音标是[z],就是英语、法语的z。搿个声母原来辣无锡、苏州咾啥地方个老人当中读翘舌音,相当普通话“人”的声母r,老派个翘舌音后来侪变成平舌音后就变成了[z]。 |