此文一出,反响颇大。一些西方媒体添油加醋,把一个正常和积极的文化市场整顿措施放大至国与国的层面。
决心治理乱象
当今越南文化出版市场出现种种乱象是不争的事实。毋庸讳言,近些年来,大量低俗、淫秽的中文出版物(包括港台地区和大陆)尤其是网络上有毒有害的文学作品通过各种渠道涌进越南,在越南文化市场上大行其道,泛滥成灾。
越南出版、印刷和发行局局长朱文和说,自2013年至2014年,各家出版社登记出版的言情类小说骤然增加,从比重上说,来自中国的各类作品占大多数,而且网络文学占多。今年3月的媒体报道显示,5年间越南翻译出版中国图书841种,其中翻译自中国网络文学的品种占73%。
朱文和说,中国的言情、耽美类书籍正在形成一种“潮流”。这次暂停发行的言情类出版物大多来自中国,包括同性恋题材、不伦恋、鼓吹性侵等内容。这些出版物内容空洞、猥亵淫秽,传播错误的爱情观,甚至鼓励强奸。
他说,今后,越南将加强所有环节的管理,提高所有出版物的质量,不仅仅限于某一类。
西媒歪曲误导
西方一些媒体在报道此事时有意无意地添油加醋,目的是误导不明真相的读者,传递给读者的信息无非是:越南官方在文化出版领域开始对中国说“不”,甚至打上一个若隐若现的印记——“反华”。
中国媒体中也有不少人被误导,用的标题是《越南封杀中国言情小说》《越南查禁中国“浪漫小说”》等等。事实真相一经歪曲,再加上网络媒体以讹传讹,于是就成为货真价实的谣传。
不必煽动对立
分析人士认为,应当客观看待越南的这一措施。不同国家、社会有不同价值取向,图书市场有其逐利性,任何国家都有好的作品,也有要抵制和防范的低俗作品。在越南,可以看到一些在中国也没出版发行的网络文字被翻译成越文出版,泥沙俱下,良莠不齐,越南有关部门进行规范可以理解。同时人们也看到,一些越南媒体翻译了大量中国优秀网络作品,为两国文化交流和人民相互了解传递了正能量。
分析人士认为,越南社会主流观念是比较传统的,对文学作品有较高的标准。目前越方的做法,不该被理解为是针对中国文学艺术作品的刻意打压。因此,媒体无需就这类问题煽起无谓的对立情绪,伤害两国友好关系的民意基础。 凌德权 凌朔