老舍名著《四世同堂》因缺失第三部《饥荒》的结尾而让人遗憾。两年前,上海出版人、译者赵武平意外发现了老舍当年在美创作的《四世同堂》英文原稿。经不懈努力终将其“修旧如旧”地译回。据悉,《收获》杂志将在2017年创刊60周年之际,发表赵武平回译的《饥荒》,让巨著“完璧”。
完整作品 版权属谁?
随着爆炸性消息同期而至的,是外界对完整版《四世同堂》出版版权花落谁家的猜测。“谁来出版?”这真是个问题吗?记者昨天第一时间联络了赵武平,他斩钉截铁地表示:“这不是问题!”版权早已交给了为找到结尾付出努力、并鼓励和帮助自己译回“结尾”的“活字文化”,不存在纠纷,“最起码,我的译本只会由‘活字文化’出版,在期刊类杂志上刊登,《收获》是唯一也是最后一家。”
对赵武平来说,事情并不像大家想象的那么复杂,“传得沸沸扬扬的版权之争都是圈外人的猜测而已。并没有哪家出版社来与我洽谈版权的事。何况出版界的人都知道,我的回译本版权早已交给了‘活字文化’。”
据悉,核实《四世同堂》英文版资料并将其“带出”的过程十分不易,为此,赵武平几乎在哈佛图书馆泡了近一个月,每天中午以白水、面包打发,查遍了全部11箱资料。之后的回译过程更复杂。“第一稿简单的翻译我一个月就完成了。但为更贴合作者的语气,不得不对比他别的作品进行‘修旧如旧’。”赵武平坦言:“如果没有‘活字文化’好朋友的鼓励和鞭策,就不会这么顺利地完成。他们从一开始就是参与者,毫无疑问地应该由他们出版译本。”
“公有领域” 人人可进
今年是老舍去世50周年。按《著作权法》,出版老舍的作品就不必作者家属授权了。这也意味着,从明年1月1日开始,任何出版社都可以出版老舍的作品。
人民文学出版社是最权威的老舍作品出版者。老舍的女儿舒济是人民文学出版社的退休员工,曾在人文社编辑《老舍全集》。人文社版的《四世同堂》再版数次,几乎每次销售量都在一万册以上,可见老舍作品的受欢迎程度。而2017年元旦之后,这种局面就会被改变。
到那时,市场上会不会突然涌现出很多老舍作品呢?赵武平表示“很有可能”。事实上,现在市场上就已经有不少老舍的小说集或散文集,之后可能会更多。不受“授权”限制的名著向来是出版界的必争之地,赵武平说:“我们上海译文出版社在三五年前也曾拥有海明威《老人与海》的版权,每年销售几十万册。然而,就在进入‘公版期’当天,市面上突然涌现出了十几个版本的《老人与海》,我们的销量自然急速下滑。”
现在,“活字文化”拥有了赵武平授予的译本的单一版权,得以出版最完整的老舍全集。但赵武平指出,老舍作品即将进入“公有领域”,这意味着其他出版社也可以出版完整版《四世同堂》,“我只享有我翻译的版本的版权,其他出版社也可找人翻译后再出版”。 本报记者 朱渊