西方经济不佳,就业形势堪忧,今天还在上班,说不定明天就会被老板裁员解雇了。解雇,在英文中用fire一词来表示(用作及物动词)。但在《美国俚语和俗语词典》(NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions)中,却用sack来表示解雇的意思(动词兼作名词)。
Sack原来是指大粗布袋,睡觉用的睡袋在美国口语中亦称为sack。据语言学家考证,用sack这个词来表示解雇的意思,大约开始于十九世纪的早期,可能是因为被解雇的工人常将工具、衣服和被子等放在粗布袋中带走而演变过来。有趣的是,上海口语中用“卷铺盖”来表示被老板解雇,广东口语中用“执包袱”来表示被老板解雇,亦均与睡具和布袋有关,中西文化中的这种巧合,简直有异曲同工之妙。