地名翻译经历变迁
此事源起广州市人大代表雷建威的建议,希望把广州的官方英文名称翻译为Canton。理由是“粤语在西方叫Cantonese,全世界1.1亿人讲这个单词,来源于Canton(广州),被老外叫了整整两百年,而现在广州的翻译是拼音Guangzhou”。雷建威说,英文官方翻译是一个非常重要的城市名片,有必要把这个问题“上升到战略高度”。
其实,许多地方英文名称都经历过“古今”之不同。比如,厦门的现有英文名称为Xiamen,旧称则是Amoy;比如,宁波现译为Ningbo,从前则译为Ningpo。又比如,重庆的译名也是由chungking变成了Chongqing。最著名的例子要数北京的译名,以前叫Peking,现在全世界都公认了Beijing,连京剧都被译成了Beijing opera。
再“往回改”是倒退
“把广州译成Guangzhou,国内外早已习惯,现在再往回改,这是倒退。”华东师范大学对外汉语学院教授潘文国说,Canton这个译名本身是有问题的,它据以音译的是“广东”,而指的却是“广州”,这是当时外国人搞不清广东与广州的区别译的地名,现在如果改回去,会造成新的混乱。
潘文国教授曾参与过清理解放前上海海关档案的工作,他说,那时接触的都是英文文件,地名和人名都是用威妥玛式拼法,即都是像Peking那样的,苏州是Soochow、杭州是Hangchow,难道这些名称都要恢复?“我国地名中除了香港、澳门、西藏等少数地名没有改,其他都改成用汉语拼音拼写英译名了,这是国家做出过专门规定的。”潘教授说,至于北京大学坚持叫Peking University、清华大学也坚持叫Tsinghua University,这是约定俗成的,也是经国家语委认定的。
必须遵从译名规范
上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,我国地名及一些专有名称的译法,是提交给联合国教科文组织的,所有官方文件的翻译都要遵从这个译法。
按现行的相关法规,我们是采用汉语拼音的译法,这也是体现主权国家的音译规则,把广州译成Guangzhou,就是“法定”的,是不能随意更改的。同样,把西藏译成Tibet,虽然不是用的汉语拼音,但也是国家法定认可的。然而,如果把上海西藏南路中的“西藏”译成英语,就只能是Xizang,这也是上海《公共场所英文译写规范》所明确规定的。
柴教授提醒说,不仅官方文件的翻译要规范,学生在学习英语和升学考试时,也应当使用规范的译法,比如,只能把广州译成Guangzhou,而不能是canton,这与语文考试只能用简体字而不能用繁体字是一个道理。 本报记者 王蔚