在英文中,中国的缩写是“CHN”,而“CHI”是智利的缩写。不知道法网工作人员当时是不是发现了这个错误,总之这次被中网工作人员询问后,他们给出的回答是:“这是一个小秘密。”
随后不久,新浪微博上认证为法网官方微博对此作出解释:法网奖杯上冠军国籍的写法一直有好几种,大多数时候会用国家的法语名字的前三个字母,比如BRE代表巴西;有些时候会选用英语国名的前三个字母,比如GER代表德国;有些时候也会采用国际惯例,比如USA则代表美国。中国的法语名CHINE的前三个字母是CHI。
究竟是翻译分歧导致的误会,还是法网百密一疏?本报记者就此展开调查。
首先考证的是法网自家资料,通过查阅前几年比赛照片,记者发现就算在法网比赛现场,无论是比分记分牌显示还是赛事官方新闻资料上,所有中国金花的国籍一栏,都明确无误写着“CHN”一词。
记者还采访了上海师范大学法语系的李凤老师,她告诉记者,法国人除了“CHN”之外,“RPC”以及“CN”也经常使用,但是从未听说用“CHI”表示中国的。
另外,法国驻上海总领馆工作人员也向记者透露,在办理法国签证时,中国国籍被表示“CHN”。同时,这位工作人员也表示,在领馆中,巴西简称是“BRA”而非“BRE”。法网官方未提供奖杯上刻着巴西为“BRE”的证明。
由此看来,法网官博的解释有越描越黑之嫌。真希望今年法网能有智利选手夺冠,届时且看法网将如何在杯上雕刻国名。
本报记者 厉苒苒 许明