夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》手稿,艾略特的诗歌草稿,劳伦斯的信件,雪莱的十四行诗草稿,查尔斯·狄更斯《匹克威克外传》的原稿,将与其中文翻译、改编作品及相关评论一并展出。
与该展览相对应的是上海图书馆馆藏,展品包括萧伯纳1937 年7 月10 日给上海戏剧家黄佐临的题词手稿原件,上面热情地写道:“起来,中国:东方世界的未来是你们的”。1872 年5 月发表于《申报》的我国最早的小说译作《谈瀛小录》(翻译自英国作家乔纳森·斯威夫特的《格列夫游记》)。1873 年1 月发表于《申报》馆文学期刊《瀛寰琐记》上的中国近代首部长篇翻译小说《昕夕闲谈》。我国著名翻译家屠岸在沪翻译中国首部《莎士比亚十四行诗》时所用的原版书。狄更斯的个人藏书与藏书票。劳伦斯限量签名版诗集《三色紫罗兰》和《查泰莱夫人的情人》初版限量签名版。《张元济日记》手稿中有关我国著名翻译家林纾英国小说译作出版的记载。
为配合展览,上图将举办“英国文学作品翻译比赛”“英国文学作品朗诵”“英国文学专题讲座”“英国文学作品阅读专架”“‘我与英国文学’寄语手迹征集”等一系列的活动与宣传,增强与读者的互动。
大英图书馆也将邀请读者欣赏文学巨匠的珍贵手稿,并参与大英图书馆即将举办的线上活动“穿越时空,回到英国文学的故乡”,探索更多英国文学的故事。上海图书馆馆长陈超表示,上海作为历史上中西文化交流的重要窗口,许多英语文学首先通过上海进入中国,“我很高兴在上海主持这场文学珍品的盛宴。这不仅是中英高级别的文化交流活动及上海图书馆与大英图书馆首次深入合作,更是两国人民心灵的互动。”