“《黄帝内经》《难经》《神农本草经》《伤寒杂病论》等四大中医经典,不仅代表着中医最为核心的理论和方法,而且还涉及中国古代自然科学、社会科学和语言文化等各个方面学问。阴(yin)、阳(yang)、气(qi)等中国文化重要概念的音译形式已经成为西方语言中的通用语,这也为中国文化走出去奠定了坚实的语言基础。”世界中医联翻译专委会会长、上师大外语学院院长李照国教授说,2013年,国务院委托教育部启动“中华思想文化术语传播工程”,专委会随即加大了推进研究中医典籍翻译的原则、标准和方法的工作力度,并汇集出版《中医文化关键词》文本。
李照国举例说,“精”,其基本含义是“构筑身体结构和维持身体功能的基本物质,包括先天之精和后天之精”,因此按照约定俗成原则,采用essence为英译术语。又如,目前国内外对“气”的翻译比较统一,即将其音译为qi。再如,中医里的“神”有三种不同含义,但基本含义是人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此译作spirit更为准确。