浙江义乌话是一种古老的方言,其中保留了大量的古汉语印记。
义乌方言在我国七大方言区中,属吴语区。与以上海话、苏州话为代表的“吴侬软语”不同,义乌方言中有大量的入声调,念白“梆梆”作响,外地人听起来会觉得很不悦耳。
都说听苏州人吵架似情人蜜语,而听义乌人说情话却如吵架一般。尽管如此,却不影响义乌方言与上海话、苏州话乃同宗的事实。在某些字的发音上,两者还略有痕迹可循。如在义乌方言中,称“我们”为“阿拉”,称“你”为“侬”,这与上海话、苏州话的发音是基本一致的。
义乌在秦代建县,历史悠久,在它的语言里保留了大量的古汉语信息,这实在是它的可贵之处。
两个义乌人见面,相互问候,与国人一样,必定会问“你吃了吗?”义乌人说这句话是“侬食过没?”“吃”在义乌方言中一律称之为“食”,食饭、食酒、食茶、食烟、食素、食肉、食菜。又如,义乌方言说“玩”不叫“玩”,叫“嬉”,读音、词义与古汉语惊人地一致。称“不”为“弗”,称“找”为“寻”,称“疯”为“癫”,称“筷子”为“箸”,称“爹娘”为“爷娘”,称年老妇人为“老嬷”,称年轻未出嫁的女子为“小娘”。“睡觉”不叫“睡觉”,称之曰“眠”。过夜为“宿(音SU)夜”,“造房”为“葺屋”,实在是活脱脱的古汉语用法。在义乌方言中,称“辣”、“烫”、“冰”等感觉时,则会在这些词语后面加一个“人”字,“辣人”、“烫人”、“冰人”,显示以“人”为中心的用法。
古代义乌先属越国,后为楚地,越文化和楚文化在这块土地上均有遗风。我在大学读书时,听一位从事古典文学研究的教授讲授屈原名篇《离骚》时,他甚至认为“离骚”一词,乃取自义乌方言,如“离骚”一词的“苦闷、烦躁”之义解释成立,其发音词义竟与义乌方言惊人地一致。这或可称为“离骚”一词的新解。
义乌方言虽有些生硬难懂,但在我国博大精深的汉语言文化发展历程中,它至今仍保留大量的古汉语信息,这是很值得语言学家们去探究一番的。