家有小娃一枚,4岁多。说老实话,我不太愿意带她看儿童剧,因为糟糕的经验不少。只带她去看芭蕾、听音乐会,多少又觉得有点拔苗助长。于是,六一前后,又带小朋友去看了一场儿童剧,几乎是刚开场,我就又一次后悔了。
布景道具不提了,不知是为了保证演出时长,还是希望增加些幽默的效果,创作者们增加了一些情节和对话,这些情节和对话,只能以无厘头来形容——为了表现白雪公主的美丽可爱,俩宫女拔河一般争抢着要抱她,最后失手把尚在襁褓中的公主摔在了地上,两人吓得各自逃窜,把公主留在地上无人理睬……算我保守好了,对这样的情节很难接受。
随便登录一家票务网站,搜儿童剧,大约都有几十出戏可待选择,这其中,最多的就是经典童话的改编,曾经有业内朋友感叹,随便排一出《白雪公主》,怎么都会有人看。但需知一点,这吸引观众的,仍然是流传数百年的经典童话故事,而不是我们改编后的版本。
《白雪公主》,最经典版本出自《格林童话》。著者格林兄弟,哥哥雅克布和弟弟威廉,都是19世纪德国著名的语言学家,雅克布是古代德国语言文学研究的权威,而威廉有着强大的文字叙述能力——在对搜集来的民间传说、童话故事加工润色时,他俩融汇进了丰富多变的语言,让这些作品有很浓的文学情趣,但也非常口语化,更适合孩子们倾听。据说,当他们获得了一个故事素材时,不会马上动手,而是咀嚼多时才会下笔加工润色。而当我们改编这些作品搬上中国舞台的时候,用的又是怎样的一种态度?
知道的儿歌不多,于是哄孩子睡觉出现儿歌断档状态,就随口念一些唐诗给她听。我以为她是不记得的,但是某一个傍晚,秋雨微凉,疯玩之后坐在公园里休息的小朋友突然问我,妈妈,现在是不是“空山新雨后,天气晚来秋?”虽不中,亦不远矣。由是,我想,孩子们,大概是能够懂得艺术之美的。将来,是否能继续这种艺术的敏感,但看我们这些成人,会给他们些什么了吧。