我欲开言唤阿三,来司(饭)悄悄(吃)亦常谈。
嫂夫雪的郎由谷,偕而城中共往南。
“阿三”即“Isay”,“来司”即“rice”,“悄悄”则是沪语“吃”的发声;“嫂夫雪的郎由谷”是“south city along you go”,也即“结伴到南市去”。租界是上海县城北郊出现的一个新城,称之“北市”,于是上海老城才会被叫作“南市”,上海的侨民还把上海老城厢讲作“Old City”“Native City”(本地城市),于是出现了反客为主的现象,租界反而被叫作“上海”了。该图描绘了上海城里人空巷而出到租界看赛马的景象。从画面分析,这应该是制版人根据上海提供的多张照片进行再创作而合成的,场面生动有趣,但西方人绘画东方人并不是一件容易的事,所以我们只能根据服饰来判断图中人物的国籍。
“A DRAG-HUNT IN THE RAIN-THE START”中的DRAG-HUNT即“追杀猎物”,又作“FOX HUNTING”即“猎狐”,这是盛行于英国上层社会的户外运动,即主人带领猎狐犬到森林里追杀狐狸。上海是一畴平川,田野里见不到狐狸或其他的畜类,于是DRAG-HUNT或FOX HUNTING进入上海后就变成——PAPER-HUNT,中文称之“跑纸”“猎纸”等,上海还有一个叫Shanghai Paper Hunt Club(上海猎纸赛马会)的社团,会所长期设在Shanghai Race Club内。1876年刊印的《沪游杂记》中记:
“跑纸。春秋佳日,西人遣细崽马夫,囊携碎纸,乘马至远郊随意抛弃。次日,西人乘骑觅,能遵原路而先到纸尽处者为胜。”在跑纸活动开始的前一天,有人把沾有动物气味的纸沿路抛弃,第二天参赛者骑马,在猎犬的指引下前进,以能沿着原路最先抵达者为胜。
画的左下侧的塔状构筑物是旧时上海郊外常见的“亭子”,是暂厝棺材的。古时,人死后三天才入棺,称之“大殓”,大殓后灵柩须运出家门,一般三年后才择日下葬,有条件的家庭可以将灵柩寄存到附近的寺院、道观中,大多数家庭就在自己的农田里建一“亭子”,更穷的人家只能用碎砖、泥巴、稻柴建一简陋的“亭子”,那就是“柴包棺材”,一直到上世纪50年代,上海的郊区随处可见“亭子”和“柴包棺材”。显然,这张铜版画也是参照当时拍摄的照片进行再创作的。