第A01版:头版
 第A02版:要闻
 第A03版:焦点
 第A04版:综合新闻
 第A05版:科教卫新闻
 第A06版:社会新闻
 第A07版:社会新闻
 第A08版:广告
 第A09版:目击
 第A10版:民生新闻
 第A11版:早间点击
 第A12版:中国新闻
 第A13版:中国新闻
 第A14版:国际新闻
 第A15版:国际新闻
 第A16版:国际新闻
 第A17版:文娱新闻
 第A18版:文娱新闻
 第A19版:体育新闻
 第A20版:体育新闻
 第A21版:体育新闻
 第A22版:法治视窗
 第A23版:股市分析
 第A24版:投资理财
 第B01版:休闲周刊
 第B02版:休闲·全家乐
 第B03版:休闲·我家厨房
 第B04版:上海地产
 第B05版:夜光杯
 第B06版:夜光杯
 第B07版:连载
 第B08版:阅读
 第B09版:汽车周刊
 第B10版:汽车·车界车市
 第B11版:汽车·车界车市
 第B12版:汽车·车界车市
 第B13版:汽车·国情车趣
 第B14版:汽车·汽车资讯
 第B15版:资讯生活·商务
 第B16版:汽车·车界车市
 第B17版:上海地产
 第B18版:上海地产
 第B20版:上海地产
 第B21版:求职
 第B22版:求职·教育培训
 第B23版:求职·留学·培训
 第B24版:求职·教育培训
    
2007年7月11日 星期 放大 缩小 默认

将错就错

贺国伟


  有句话说“舍不得孩子套不住狼”,其实哪有这样的父母。那是极大的语言误会,属于将错就错的用法。那个原意是,要想套住狼就得磨破鞋子,翻山越岭地去寻去找,把“鞋子”说成“孩子”全是以讹传讹的结果。

  这种现象还出现在新词语新用法中。现在有叫“干红”的“干葡萄酒”、“半干葡萄酒”,还有“干啤酒”等。这些“干”都来自英语“dry”。而英语的“dry”可指干湿的干,也可指“不甜、没有果味儿”的意思。汉语的“干”绝对没有后一项意思,但现在“干红”等却到处在说。还如“广场”原指面积广大、场地宽阔、能举行聚会的地方,现在把房产楼盘称为“广场”的用法也来自英语。“plaza”有汉语中的“广场”和“购物中心一类的建筑物”等意思,而汉语的“广场”一向指空间较大、面积宽阔之地。现在把仅一幢楼而无室外场地的商店也称上了“广场”,甚至小而又小只有一两个开间的店铺也将“广场”叫得热热闹闹,完全是将错就错造成的。


 
    

用户名 密码 匿名

您对这篇文章的满意度

非常满意 基本满意 不太满意 很不满意