A02:评论·随笔
     
本版列表新闻
     
2014年12月19日 星期五 放大 缩小 默认   
新民随笔
Plaza之辩
沈月明
  沈月明

  说起来,上海应该是一个空间极其开阔的城市,因为上海有无数的“广场”,香港广场、来福士广场、大上海时代广场……“广场”的叫法,一度困惑了我很久。

  这些连地面停车场都没有的高楼之所以叫“广场”,是因为它们的洋名叫plaza。其实翻字典的话,plaza除了指西班牙城镇的广场,更多是市场、购物中心的意思。购物中心叫成“广场”,应是从香港开始的,所谓时代广场、太古广场等等。大陆改革开放,各种各样的“广场”也跟着叫开了,不管对不对,听着霸气、大气就好。近些年似乎发现一幢直挺挺的大楼叫广场实在有些不妥,“中心”的叫法开始流行起来,如嘉里中心、上海中心。

  再说“官方网站”一词,也让我很是不解。你说国务院或者上海市政府,办个网站叫“官方网站”也就罢了,一个做珍珠奶茶外卖的、一个做快递的,有什么“官方背景”,办个网站也叫官方网站?要说根源还在英文原词official website。official英文里有官方的意思,早期翻译者直接就拿来用了,其实按其英文原意,更接近的是“权威的”“正式的”的词意,并无“政府相关的”“官方的”之谓。但可能“官方的”听着很霸气,一时也无更“信达雅”的翻译,也就这么叫开了。

  说起来大家都叫得这么顺溜了,你还去细究什么源头,实在是无聊的事。其实琢磨这两个词是想到国人某种程度上“随大流”“不求甚解”的老毛病。如果从语文上来说,中文当中这样的误读、误用更是不胜枚举了。比如亚洲,现在除了新闻播音员,基本都念成“雅州”,翻字典至今没有这种读法,大概又是学了香港或台湾的腔调。再比如“空穴来风”,原意是消息和谣言的传播不是完全没有原因的,现在都指代无中生有的消息、谣言。如果更深奥一点的用词,如现在媒体上很喜欢用的“殇”这个字,用以指代重大的、国家层面的伤痛,但准确的原意是为国战死的人。

  当然语言有其时代性,是在不断地创造和演变中的。但如果我们语言的流变,较少是因为创造,更多是因为不求甚解或者只知其一,不知其二,还有如今一些“网络语言”的粗陋编造,那想想后世的人研究我们历史和语言时的感受,实在也是一个挺尴尬的事。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:评论·随笔
   第A03版:要闻
   第A04版:焦点
   第A05版:安居热线特别报道
   第A06版:上海新闻
   第A07版:上海新闻
   第A08版:上海新闻
   第A09版:广告
   第A10版:上海新闻
   第A11版:广告
   第A12版:社会新闻
   第A13版:新民资讯
   第A14版:中国新闻
   第A15版:广告
   第A16版:广告
   第A17版:国际新闻
   第A18版:国际新闻
   第A19版:文化新闻
   第A20版:文化新闻
   第A21版:文化新闻
   第A22版:文化新闻
   第A23版:演出
   第A24版:体育新闻
   第A25版:体育新闻
   第A26版:体育新闻
   第A27版:财经新闻
   第A28版:专版
   第A29版:广告
   第A30版:家装之窗
   第A31版:艺术家具专版
   第A32版:广告
   第A33版:新民法谭
   第A34版:新民法谭
   第A35版:新民法谭
   第A36版:上海新城区
   第A37版:夜光杯
   第A38版:夜光杯
   第A39版:阅读/连载
   第A40版:广告
   第B01版:陆家嘴金融城
   第B02版:封面人物/陆家嘴金融城
   第B03版:陆家嘴金融城/海归心声
   第B04版:公司探营/金市汇市/陆家嘴金融城
   第B05版:陆家嘴金融城/股市大势
   第B06版:理念分享/陆家嘴金融城
   第B07版:陆家嘴金融城/基金纵横
   第B08版:网上网下/陆家嘴金融城
   第B09版:陆家嘴金融城/探秘创新中心
   第B10版:探秘创新中心/陆家嘴金融城
   第B11版:陆家嘴金融城/探秘创新中心
   第B12版:探秘创新中心/陆家嘴金融城
   第B13版:陆家嘴金融城/探秘创新中心
   第B14版:探秘创新中心陆家嘴金融城
   第B15版:陆家嘴金融城/探秘创新中心
   第B16版:探秘创新中心/陆家嘴金融城
科技创新:新常态中新共识
Plaza之辩
攀比“开心”
好脾气为何被关在家里
收费“新”招
如何刹住个人信息安全恶化之势
新民晚报评论·随笔A02Plaza之辩 2014-12-19 2 2014年12月19日 星期五