最初是高级翻译学院吴刚老师在其微博(@白发黄鸡)中发表了一段短评,其中提及王尔德的《温夫人的扇子》中最常被引用的语录:Wearea11inthegutter,butsomeofusare1ookingatthestars(我们虽然都身处阴沟之中,但有些人在仰望星空);上海外国语大学微博(@上海外国语大学)转发了吴老师这条微博,开始时是很多师生对王尔德的这句话进行评论和转发,后来@ThornScar将这句名言译成了德语。
上海外国语大学官方微博再次转发后,激发起师生用不同语种进行翻译的灵感,法语系王文新老师(@法语工作室)、东方语学院印尼语专业郁倩老师(@拔掉我身上的电池)都最先并持续关注了活动且积极参与。短短的几小时内,这条微博被转发更新了400余次,参与者包括上外及其他高校的师生、校友、语言文学爱好者等,先后征集了法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语、印度尼西亚语、泰米尔语等20多条译文,还有人给出了文言文,甚至上海话、歌词模仿等颇为有趣的译作。尽管这些译本的水平尚显参差,不少译文还需细致打磨推敲,但微博上持续着的欢乐互动,让每个参与者都很有“成就感”。
吴刚老师在随后的留言中感叹道,这场“始料未及”的译文征集活动,“不仅展示了上外的特色与实力,促进了各语种师生的交流与沟通,还激发起大家的学习兴趣……”事实上,早在一年前,上海外国语大学官方微博就已结合学校多语种的学科特色,开办了“西索语魅”这一栏目,通过精选世界文学著作中的妙语短句,以原、译文双语对照的形式与网友分享,受到了广泛青睐,不少兄弟院校也多次予以关注。颇为巧合的是,该栏目的首条微博也是王尔德的一句名言。在该栏目先后发布的作品中,除了米勒(HenryMi11er)、吉辛(GeorgeGissing)等英语作家之外,还包括凡尔纳(Ju1esVerne)、策兰(Pau1Ce1an)、博尔赫斯(JorgeLuisBorges)等众多世界文坛重要的非英语作家,体裁不拘(诗歌、散文、小说、戏剧等),旨在建立宽广的文学跨度和文化视域。
而这场围绕王尔德名言展开的译文争鸣,也给该栏目的可持续创办提供了新的启发。微博维护人员表示,该栏目未来将更注重互动性,通过读者投稿、编者遴选的形式征集作品,并适时发起译文探讨与创作的交流环节,欢迎上外师生和众多语言文学爱好者积极参与其中,共同提升微博的文化品位,营造热烈的学习氛围。据悉,相关说明将于近日在微博上发布。
上海外国语大学 顾忆青