有关方面日前在上海图书馆举办了首发座谈会,诗人、上海作家协会副主席赵丽宏用“桥梁和脊梁”来形容草婴,“草婴是俄罗斯文学与中国文学之间一座辉煌坚实的桥梁,他身处动荡的时代,历经人世曲折,也没有放弃对理想信念的坚持,是中国知识分子的脊梁。”
文学桥梁
草婴,原名盛峻峰,1923年出生于浙江宁波镇海,早年参与中共地下党与苏联塔斯社合办的《时代周刊》翻译工作和地下党1942年创办的《苏联文艺》翻译工作。新中国成立后,草婴成为专职翻译家,翻译了许多苏联作家的作品。
此次出版的22卷《草婴译著全集》中,12卷收录草婴翻译的以托尔斯泰小说全集为主的俄国经典文学作品;7卷收录草婴翻译的包括诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫等作家作品在内的反映苏联卫国战争和苏联社会主义建设的重要作品;1卷收录草婴关于苏俄文学和文学翻译问题的个人著作;1卷收录草婴编著的俄文语法书;1卷收录草婴历年来在各报刊杂志上发表的翻译文章。草婴翻译的托尔斯泰,被称颂最多。学者感叹:草婴的译文干净、简练、不拖沓、有韵味,读草婴的感觉“就像在读托尔斯泰原著”。
进步脊梁
近一百年来,一波又一波的外国文学翻译热潮造就了许多成就卓著、获得业内外普遍公认的著名文学翻译家,上海是出大翻译家的地方,前有傅雷,后有草婴,巴金先生的译著全集也在近期出版。他们的翻译求真求精,不是文学的搬运工,而是传递思想,在很大程度上影响了新中国文学的进程。
在草婴书房,一直保留着一套上世纪三十年代出版的《鲁迅文集》。草婴曾经说过,他走上文学翻译道路,最早是受鲁迅先生影响。因为鲁迅站得高看得远,以自己的作品改变中国社会现状,改变中国人的命运。草婴翻译一本书前要把原著通读几遍甚至十几遍,直到把整本书理解透才开始翻译;他还要为每一个人物做卡片,《战争与和平》中有559个人物,他就做了559张小卡片。翻译家曹元勇认为,草婴和傅雷的翻译一样,不只是在其中看到一些文学故事,不只是为读者打开几个丰富的看世界的窗口,不只是告诉读者丰富多彩的人生故事,他们的翻译也是有选择性的,更重要的是带来精神上的信念。
草婴说过:“我希望中国富强,人民能有尊严地生活。这是我的终生事业,也是一生追求的理想。”这,也是一代翻译家的集体理想。
本报记者 徐翌晟