透过交响语言读懂中国
“如果说英语是世界通用的语言,那么交响乐就是世界音乐的通用语言。中国作品要被世界读懂,可以翻译成英语;中国文化要让世界感受,可以透过交响乐。”上海交响乐团团长周平说。
近年来,上海交响乐团大大加强委约力度,迅速聚拢了一大批世界级音乐家及国际重量级的乐团,以中国传统文化为题材打造了许多优秀原创作品,并通过他们的演奏将中国文化带往全球各个角落。
随着3.0时代来临,“中国元素”已由艺术形式或内容上的简单植入变成主动融合进作品,并成为支撑作品的脊梁。
上海交响乐团与纽约爱乐联合委约的《甜美的早晨》,以李白诗词《战城南》打通创作脉络。上海交响乐团联合中国爱乐、广州交响乐团共同委约中国青年作曲家赵麟创作的二重协奏曲《度》,以玄奘取经的故事为背景,将大提琴与笙两种中西代表性乐器巧妙地结合在一起。
最特别的是在全球最大的古典音乐视频网站Medici上创下一个月300多万次点击量的《乒乓协奏曲》。该作品由美国新锐电子音乐作曲人安迪·保秋打造,他将乒乓桌搬上交响舞台,将单一的听觉艺术提升到了视听结合的新境界。
“通过交响乐这一国际通用的艺术语汇,往往能将中国文化的全球传播刷出加速度,也能让中国文化在世界平台上站到新的高度。”周平如是说。
延长中国文化传播半径
当然,建立了上游的创作机制,也得疏通下游的传播渠道。这些展现中国文化、带有中国印记的优秀作品,无一例外借助上交的国际朋友圈,被广泛传播到世界音乐平台,有些甚至“出口转内销”,反过来影响着中国音乐的发展。
如何让全球知名乐团、作曲家和艺术家共同参与进来,成为推动中国文化国际传播的“使者”,是近几年上交对中国文化如何走出去更深层次的思考。为“中国作品”挖掘“洋写手”,或是携手国际知名乐团联合委约,都是从源头上就获得了国际传播的助力。
譬如,与纽约爱乐联合委约的《甜美的早晨》,特邀多次横扫格莱美奖、奥斯卡金像奖和普利策奖的作曲家约翰·科里亚诺打造,然后先由纽爱进行全球首演,再由上交亚洲首演。两团携手开创的“合力”,迅速增加了上交在国际上的曝光度和影响力。该作的总谱经由国际音乐出版巨头G.Schirmer出版,从而进入全球各大职业乐团的视野。
而借助上交国际“朋友圈”,委约作品也大大延伸其传播半径。随着上海交响乐团与纽约爱乐乐团、北德广播易北爱乐乐团、悉尼交响乐团、墨尔本交响乐团等知名乐团合作的日益加深,中国文化的传播,从原先的中国乐团“单枪匹马”发展到国际伙伴的“组团前行”。
与此同时,马友友、文格洛夫等一批享誉世界的艺术家的加盟,则进一步延长了中国文化传播的半径。
中国音乐创作从初啼到繁荣,走过了一个世纪,如今交响乐不只是中国看世界的那扇门,也是世界看中国的那扇门。
本报记者 朱渊