李治华、雅歌夫妇花了27年时间,利用业余时间精雕细刻,将《红楼梦》译成法文,1981年作为“七星文库”的名著之一。这部巨作是完整的译本,填补了法语世界长达两个世纪的空白。李治华先生的第一部中文散文集,是由北京商务印书馆2005年12月出版的,叫《里昂译事》。作者在追述生平时,谈到和王云五的一段小故事,特别让人回味。
李治华于1937年从北京中法大学毕业,以法国文学系第一名的总分,被保送至法国里昂大学留学。他是1937年7月19日乘火车去上海的。出发之前,他父亲把刚刚编译的《美国俗语词典》的清稿,托儿子带给商务印书馆总经理王云五;到上海后,王云五很客气,亲自接见了李治华,并把预付稿费200元大洋交给了李治华。正是这笔钱,才使他一路上搭乘法国邮船“狮身女首”号,有了较为充裕的零用钱。而且到法国后,李治华一直注意国内登载的出版消息,他父亲的书后来真的出版了。
我觉得当事人的回忆极具史料价值,就专门查对了《民国时期总书目·语言分册》,其第21页第2727条载:《(英汉双解)分类美国俗语辞典》,(美)维新(M·H·Weseen)著,李香谷译述,上海商务印书馆1946年1月初版,1947年6月再版,523页,32开,国内各大图书馆仅上海图书馆藏有这部稀有的辞典。
王云五预付稿费后,居然达九年时间才将这部辞典付梓。这正是王云五的气魄与厚道吧?