1.主语的问题
【例题(2002年上海高考)】我没有想到汤姆会被选为学生会主席(occur)。【典型错误】I never occurred to me that Tom would be made chairman of the Students' Union.【正确答案】It never occurred to me that Tom would be made chairman of the Students' Union.【分析】有时汉英的主语并不一致,因此要根据关键词的用法来确定英语句子的主语。
2.逗号问题
【例题(2005年上海高考)】今天下午我没空,我和牙医有约(appointment)。【典型错误】I am not free this afternoon, I have made an appointment with the dentist.【正确答案】I am not free this afternoon because I have made an appointment with the dentist.【分析】在汉语中我们可以用逗号连接两个句子。而在英语中,逗号不能连接两个句子,必须用适当的逻辑连词连接。
3.词性问题
【例题】 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性(aware)。【典型错误】More and more people aware of the importance of obeying the traffic rules.【正确答案】More and more people are aware of the importance of obeying the traffic rules.【分析】例题中学生受汉语影响错把 'aware' 当作动词来用。因为在汉语中‘意识到’是动词,可以充当谓语。而在英语中 'aware'是形容词,不能单独作谓语。必须加上'be'动词才能充当谓语。
为此,笔者专门收集和整理了汉英词性差异对照,比较多见的是汉语中的词性为动词,英文中却是形容词和介词的情况。同学们可以通过比较强化词性的意识。也鼓励同学们在平时的英语学习中关注这个问题,做个有心人,寻找更多的例子来更新扩充。对……好奇,be curious about …;害怕,be afraid of …;渴望,be eager for sth/ be eager to do sth;意识到,be aware of sth/ be aware that…;灭绝,be/become extinct;缺席,be absent;欣喜若狂,be wild with joy;感谢,be grateful/thankful;支持、反对,be for/be against sb/sth。
4.一句多译
根据笔者多年的高三教学经验,一句多译的方法可以切实提高同学们的翻译能力,大家不妨尝试。比如:我们非常感谢他们为我们提供免费的图书。如果关键词是形容词 'thankful/grateful',则译为:We are grateful/thankful to them for providing us with the free books.如果关键词改为动词 ‘appreciate’, 则译为:We really appreciate their providing us with the free books.很明显,这两句译文因为所给关键词不同在语言结构上大相径庭。又比如:一个人的成功取决于诸多因素。如果关键词是 'depend',则应为主动结构。即 A person‘s success depends on many factors.但如果关键词为 ‘determine’的话,则应为被动结构。即 A person’s success is determined by many factors.
总之,提高英语翻译能力不是一蹴而就的事,夯实语法和词汇的基础是前提。同学们应在平时建立起汉英差异的意识,并在练习中不断应用和强化该意识,这样便能提高英语的翻译能力,减少因受母语干扰而造成的错误。 格致中学 陶颖