魏心宏
去韩国,压根就没有想到还可以看描写奥地利音乐家莫扎特的音乐剧,结果在韩国友人的安排下,去首尔的世宗文化会馆大剧场看了演出。当晚,正逢世界杯韩国队与俄罗斯队比赛,世宗会馆外面,早已铺排起了韩国球迷助威的会场,大批警员与电视转播人员枕戈待旦,大战与让人期待的演出在即。
坐定在剧院里,心里还在嘀咕,写奥地利人的音乐剧,穿上几百年前欧洲人服装的音乐家们用韩语来演唱,应该是一件比较滑稽的感觉。当帷幕拉开,剧场瞬间安静下来。
这出音乐剧1999年由维也纳音乐家米歇尔库泽(Michael Kunze)用德语创作编剧,音乐家萨佛斯特勒万(Sylvester levay)作曲、并由奥地利音乐家在维也纳首演的,之后,又在德国汉堡演出过。韩国人可能就是在那个时候看到了这出讲述出生于萨尔斯堡的天才音乐家的传奇一生故事的音乐剧,被感染,也就把这出音乐剧做了一个韩国版。需要特别指出的是,韩国人的这出剧并非是照本宣科地移植,而是做了全新的韩国式设计,尽管剧中人物歌唱的曲式依然保存了维也纳作曲家的版本,但是,歌词部分,全部做了韩文重新诠释。一个是源自日耳曼语系的欧洲语言,一个是出自汉文化语系的韩文,这两个相去甚远的语言怎么融合改编呢?这是我的一个极大疑问。
结果证明,我的担心完全是多余的,韩国这出剧的演出在我看来,非常成功。音乐剧沿用了维也纳歌剧艺术的基本格局,突出表现了莫扎特从小就具有的音乐天赋,他在其父亲的严厉管束与苛责下,依然顽强地表现出了他的音乐天才。此剧始终都由一位儿童扮演的少年莫扎特,以很写意的手法凸显了莫扎特的传奇短暂的一生。尤其是剧中有好几个唱段,都设计得极具震撼力。演唱也具有欧洲歌剧艺术的特色,但是,伴奏的乐团我注意到都是现代的轻型乐器。整个剧的乐队指挥是一位年轻的女子担任,音乐非常华丽动听。我所担心的韩语在音乐歌唱中存在的差异问题基本没有,相反我还觉得,在语言转译方面,韩语倒是一种很适合这个音乐剧的语种,可感受欧洲音乐剧的味道。
韩语版的莫扎特音乐剧,从2000年1月开始在韩国上演,一直演了四年多,演出是在韩国最好的剧院,观者仍然络绎不绝地前去观看,这既是韩国艺术家改编与演出的成功,同时也说明韩国主流文化崇尚欧洲艺术、敬重有音乐才华禀赋的人,这个结果让我好羡慕。
让我吃惊的是,担任这个音乐剧演出的并非是韩国国家歌舞剧院,而是由韩国的EMK公司旗下的演艺公司来担纲的。主演朴恩泰、林健衡、任泰京、金东锡,都是韩国家喻户晓的优秀艺人,他们无论是演唱还是舞蹈方面,都极具天才,他们的内心中是怀着类似当年俄罗斯音乐家格林卡去往维也纳学习音乐的虔诚感情,来为韩国观众演出这样一出好戏的,辛勤奉献,换来了韩国观众不绝于耳的掌声。