覆炉烧饼,其实就是上海人早点喜欢吃的大饼。郊区农民敬惜粮食,美化米面,才让大饼有了这个美称。
在郊区农村待过的人晓得,农民讲的这个“覆炉烧饼”,“覆”读音有点像“火”,也有点像“霍”,更有点像“忽”。不过细细一深究,写起来却是“覆”字。
郊区上海话发音,有时“h”“f”不分。最典型的就是“风”字。浦东人就把“风”读作“轰”;“人来疯”叫作“人来哄”。晓得了这道理,就明白“覆”字为什么会读作“huo”了。我在中学住读时,郊区同学讲“复习”,发音就是“霍(huo)习”。
郊区口音“huo”(覆),是贴紧、覆盖的意思。例如:“huo壁脚”,就是紧贴在墙壁上的意思;“他跟村长huo得紧来”,就是贴得上、跟得紧的意思;老裁缝对小裁缝讲:“两块布要huo紧”,意指两块布要覆盖、紧贴在一块儿;“huo牢!”就是命令紧紧贴住、不准放松;“huo不住”,就是“紧贴不住”“覆盖不了”;“板上有麻子洞,纸头huo不住。”就是木板上坑坑洼洼,纸张贴不上、覆盖不了。
烘大饼大家见过吗?一个面团三擀两擀,就成了生饼子;再刷点糖水、撒点芝麻,啪一下,往炉子内一“huo”(紧贴在炉壁上),烘上几分钟,就是甜大饼了。“huo炉烧饼”藉此而来。在这四字美称里,“覆”是一个漂亮的动词。一讲这个“huo”字,人们就听得见那一记闷响,还能闻到那股诱人的饼香。