笔者在翻译中遇到的双关语和文字游戏实在是太多了。特别是《成长的烦恼》这部长篇电视连续剧,其中笑料一个接一个,层出不穷。更伤脑筋的是,片中每逢有笑料时,总会出现“预录笑声”或称“罐头笑声”(canned laughter)。若是译者将某个笑料译成中文对白而中国观众不觉得好笑,而他们却又听到片中预录笑声,就会感到很奇怪。出现这种情况就说明翻译失败了。因此在翻译双关语和文字游戏时译者就必须尽量将它们译得既好笑而又基本不背离原意,但这往往是很难做到的。好在文学翻译不像科技、商务、法律、外交翻译那样严格,在必要时可以允许译者灵活一些。
有一天小捣蛋本正在跟他的哥们儿臭蛋说话,同学维多来了。维多问臭蛋:“你参不参加在我家里举办的万圣节晚会?”臭蛋回答:“我当然参加。”维多又问:“那你没看见我在请帖上写着RSVP吗?”RSVP 是法语Repondez s’il vous plait的简写,意思是“请赐复”。西方国家的正式请柬上都印着这4个字母,请收到请柬者立即回复是否参加,主人预先知道参加者人数以便做好准备。可是臭蛋不知道RSVP的意思,只好答非所问地混了过去。维多一走,臭蛋就问本RSVP是什么意思。本这个草包也不知道,但他脑筋一转,自作聪明地想出一个解释:“Refreshments Served at Vito’s Party”。这几个字的首字母刚巧是RSVP,但意思完全不是“请赐复”,而成了“维多晚会上有点心供应”。本这个活宝不懂装懂,竟然给他想出这么一句话来搪塞,真是妙不可言。
可是要把这个文字游戏译成中文实在太难。我只好把维多的问句译成“你没看见我在请柬上印着‘请赐复’吗?”在中文里,“请赐复”是文言文,小学生不懂也不奇怪。我又把本瞎编出来的解释“维多晚会上有点心供应”译成“请吃全家福”。这一句大致上跟“请赐复”谐音,勉强也可算是笑料。跟原文相比,有趣的程度自然是差远了,不过这也是没有办法的办法。