弘扬源远流长的中华文化
《中华汉英大词典》相较其他汉英词典有何突出之处?冠之以“中华”,词典的语词部分主要参考《汉语大词典》,而不止于《现代汉语词典》,百科及准百科性的内容来自《辞海》和几种百科。古词、新词都有,前者甚至超过了约四分之一的分量。在《中华汉英大词典》中,不仅释义多、例句多,且音训、义训、形训兼顾,尝试简要解剖汉字字形或字源的内容,俗语、熟语的故事背景。
中华文化源远流长、博大精深,体现这种文化内涵的词语非常丰富。但这些词语通常在英文中没有对应词,即便是以汉语为母语的人在面对这些词时也经常会出现理解偏差,甚至无法理解,因而编写这种条目对译者的中文和英文都有非常高的要求,极难翻译。温家宝总理在一次记者招待会上引用了“行百里者半九十”这样的古词句,随行的翻译译出来的内容后来引起社会的广泛争议。而本词典就收录了这个词条,并给出了确切的翻译。而目前已出版的汉英大型词典通常对这些条目采取回避的策略,本次出版的《中华汉英大词典》却迎难而上,仅A字母就收有29条取自典籍的例证。
编写词典要有创造性
编这部词典的创造性在哪儿?陆谷孙解释,要在译出语(即汉语)的“原汁原味”和达到目的语(英语)的“彼岸”之间找到一个平衡点。“语言是很重要的文化载体,我提倡做‘语言玩家’,让读者在词典里看到一些有趣的句子、短语、例证、条目,让编者享受到的某些乐趣也能感染到读者、使用者,那是再好不过的了。”陆谷孙举例,“比如‘闭门羹’,传说中是谁最先烹的‘闭门羹’?‘比翼鸟’是两只鸟,还是两体一鸟?用最简洁的文字讲讲背后的小故事,给使用者通过语言进入中华文化的一条线索。”他建议编辑向学中文的外国留学生做一些推介,希望用的人多了,文化自然就“走出去”了。
紧跟科技发展社会进步
科技的发展,社会的进步,价值观的嬗变,生活方式的多元化,新事物、新概念的出现,所有这一切无不反映在语言中。像《中华汉英大词典》这样的大型词典,编纂周期一般都很长,这期间的语言变化之大是可想而知的,会出现很多新词、新义,《中华汉英大词典》编写组除每隔一段时间从各类新词词典、报纸、杂志、网络等媒介上集中收录新词之外,还将对新词的收录发展为一个常态的做法,随时关注词语动向,收录新词、新义。
主编陆谷孙教授的博客和微博已然成为了无数英语学习者和爱好者的乐园,大家在这里探讨与英语有关的问题,就英语学习中遇到的一些疑难问题向陆教授请教,当然也会提出一些新词、新义的译法求教。遇有值得收录的新词、新义,陆教授都会及时收录到《中华汉英大词典》中,比如给力、博眼球、斗地主、酒驾、倒钩、极客等时髦词汇,都能在这部词典中找出确切的英文翻译。
本报记者 乐梦融