“网格本”是外国文学爱好者们对“外国文学名著丛书”的昵称,因封面统一设计成黄底星花的网格图案,被书迷们亲切地称为“网格本”。上世纪五六十年代,中宣部启动了“外国文学名著丛书”“外国文艺理论丛书”和“马克思主义文艺理论丛书”的出版工程,指定由人民文学出版社负责这三套大型丛书的出版工作。
上海得知这一消息后,经过一番努力,终于争取到了系统出版部分外国文学作品的权利。
“网格本”为刚经历了书荒年代、渴望文化的人们送去了丰厚的精神食粮,在改革开放的年月中产生了深远的影响。150余种“外国文学名著丛书”甫一上市,许多新华书店门口便排起了长队,盛况空前,供不应求。
历经岁月的洗礼,“网格本”中的许多译本,如方平、王科一翻译的《十日谈》,祝庆英翻译的《简爱》,王科一翻译的《傲慢与偏见》,岳麟翻译的《罪与罚》,吴劳翻译的《马丁·伊登》等,如今都已经成了脍炙人口的经典译本,堪称名家名著名译,流传至今。