托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为。
别误会,这不是乱码,而是晚清的英语发音学习课本,出自四川成都市民尧先生的收藏,英文教材上还印有“咸丰十年”的字样。这句话对应的英文是Tomorrow I give you answer(我明日给你回音)。
这样的英文教材着实让人啼笑皆非。在没有复读机、缺乏外教和留洋学生的清朝,有识之士只能用如此拙劣的方式学习英文,辛酸流于纸面,敬佩无以言表。但脑补一下他们习读英文的认真模样,又确实忍俊不禁。
不过,别急着笑话,看看网友留言,翻翻自己的回忆,这样的学习法难道只是初见?显然不是。
还记得我幼儿园的时候,班里表演节目,老师为我选了一首英文版的雪绒花。那时候哪像现在,学前教育发达,课外教育普遍,幼儿园会说英文的能抓出一把。那时别说孩子了,会说英文的家长也是稀有品种。唱英文歌图个新鲜有噱头。半句英文不会怎么办,还不是中文音标式的鹦鹉学舌,可用汉字也有限,不能超纲太多。还好后来的系统教育洗掉了这一卷发音记忆,否则英文于我恐怕就要“爱的外死”(Edelweiss)了。
古学今用,有网友称为“传承”,这说法有些戏谑,意义表达却干净通透。老祖宗的学习法,何时被遗忘过?
应试教育里的大多数思维训练,说白了就是记忆力,再白一点就是死记硬背。从小学到大学考场,免不了的套路就是准确复述背下来的词句,即使是数学、物理这样运用型的科目,背背题型和解题思路,套上公式,也能做题。唯成绩论让许多老师在知识传递上贪多求快,热衷于追求单位时间内让孩子记住尽可能多的东西。
孔子说:“举一隅不以三隅反,则不复也。”就说长征五号发射,最低发射速度是多少,轨道高度如何计算,考试的时候滚瓜烂熟,工作两年能记住、会运用的又有几个?
三国时期著名的思想家王昶有一句极经典的话:“夫物速成则疾亡,晚就则善终。朝华之草,夕而零落;松柏之茂,隆寒不衰。是以大雅君子恶速成”。不是老祖宗的东西留到现在就一定是好的,教育向来没有标准答案,只有合不合适。彼时如此学习是没有条件,今天这样“传承”作何解?