虽然时间过去了五年,却至今回忆起来,依然恍若昨日——
大清早起来,拉开宾馆窗帘一看,不禁大叫了起来:“哇,下雪了,你看,下这么大的雪,波士顿居然10月中旬就下雪了。”妻子还没起床,将信将疑地说:“真的吗?”不管我们如何惊讶,窗外纷纷扬扬的大雪正下着。此时,我脑中闪现:咋办?我今天的演讲恐怕没人来听了,大雪把听众都要吓跑了。
这是一场既有准备、又显匆忙的讲座,关键因为讲座的筹划者兼主持人张凤女士,前一阶段不在美国,等她回来后将确定的演讲时间通知我时,我人虽已到了华盛顿,却离演讲日期只剩两天了,要立刻赶往波士顿,还要修改讲稿,因为她希望我将演讲的总体框架作些调整——这一来,时间就显得非常紧迫了。不过张凤女士本人却是胸有成竹,她短时间内便完成了通讯联络工作——利用现成的信息网络,将讲座的信息迅速发往了波士顿本地及美国的各主要网点,波士顿当地的几张中文报纸也刊登了讲座消息,燕京图书馆大楼底层两侧的壁报上,各贴出了一张演讲海报。
离开宾馆,来到哈佛铜像前,见到了事先约好的朋友周兴陆,寒暄之后,他的一句话,让我听进去了,他说:“徐老师,大雪天,哪怕只来一位听众,你也不要放弃演讲,要知道,这是在哈佛。”我咀嚼着他的这句话,慢慢坚定了自己的想法,一定要坚持演讲,这也是不辜负张凤女士的一番心意,是她和王德威教授联合组织筹划了这个讲座——哈佛主人的美意。
还好,老天爷总算帮忙,到演讲开始前不久,大雪基本停了,听众居然陆陆续续到了几十个,燕京图书馆的聚会厅内基本上坐满了。当地的两张报纸——《世界日报》(北美版)和《星岛日报》((波士顿版),在演讲的第二天——2009年的10月17日,同时刊登了演讲的报道,并配发了照片——
《世界日报》记者李静雯写道:“徐志啸教授当天的讲题为‘北美学者的汉学研究——从宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)的汉学研究谈起’。徐志啸教授特别以北美学者的中国古代诗学研究作为解析对象,他指出,北美学者汉学研究的特点在于,由汉字结构建立诗学,视角独特,且作中西诗学比较,显示了多方位和多角度,而其研究方法的依据,则在于用诗歌意象作鉴赏品析、运用新批评方法解析作品,并跨越了中国和西方的地域。”
《星岛日报》记者菊子写道:“徐教授的演讲,从西方理论怎么解析、比较中国古代文论,他们的文学研究对象,中西文学批评的基本差异以及中西文论的典型解析等谈起,也谈到了语际批评家的身份和职责,对中国古诗的阐释,以及中西诗歌的批评与比较等。徐教授指出,中国诗歌既抒情、也叙事,还讲究视觉意象,是一种很丰富的文学精品。中国的汉字,既表意,有艺术视觉形象,也兼具抽象空间,更讲究意在言外。”
大雪天气,居然演讲任务还能顺利完成,且还有专门的报道,这样的结果,实在出乎我的意料。感谢波士顿这场大雪,给我留下了一生难得的美好回忆。