09:新民教育
     
本版列表新闻
     
2015年02月24日 星期二 放大 缩小 默认   
名家说经典:莎士比亚语录与评说(一)
  上海外国语大学 教授、博士生导师  史志康

  “新民晚报-上海大剧院”艺术课堂(精粹版)虽已落下帷幕,但观众对于经典名作的热情却尚未褪去,其中的《永远的莎士比亚》讲座为新民晚报读者观众们留下了极为深刻的印象。为了满足对莎翁名作感兴趣的读者们能更好地理解莎士比亚,该场讲座的讲师——上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授特地摘录了三篇莎士比亚名著《威尼斯商人》《无事生非》《裘力斯·凯撒》中的一些精华语句,不仅对这些语句进行了精心翻译,还独具匠心地撰写了独到的点评与分析。史教授对这些“精神瑰宝”的进一步诠释,让读者们充分感受到了莎士比亚这位文学艺术大师的思想之超然,精神之深邃。

  虽然莎士比亚已离开我们数百年,然而他的艺术精神却永远不会离开我们。本版将陆续刊登史志康教授对莎翁语录的精彩评说。

  The Merchant of Venice

  《威尼斯商人》

  【原文1】They are as sick that surfeit with too much as they that starve with nothing. It is no mean happiness therefore, to be seated in the mean(middle place or position in life): superfluity comes sooner by white hairs, but competency lives longer. (The Merchant of Venice  Act I, Scene II)【译文】供养太足的人是和因不足而挨饿的人同样地受病。所以合乎中道即是幸福不浅了:太富蔗的人容易早生白发,足衣足食的反倒可以延年。(梁实秋翻译)

  史教授点评Critical Comments(中英对照):   

  (a)Perhaps the emphasis is laid on avoiding going to extremes. (b) In English, it is the famous doctrine of the golden means. Aristotle holds that every virtue is a mean between two extremes, each of which is a vice. This is proved by an examination of the various virtues. Courage is a mean between cowardice and rashness; liberality, between prodigality and meanness; proper pride, between vanity and humility; ready wit, between buffoonery and boorishness; modesty, between bashfulness and shamelessness. 

  (a) 这段话主要告诫我们,做事情要避免走极端。(b) 英语中的golden mean即是我们常说的“中庸之道”。亚里士多德认为,每种美德都是两种极端行为的中和之道,过之与不及都是错误的。比如:勇气是胆怯与鲁莽的中道;慷慨是挥霍与吝啬的中道;自尊是自负与谦卑的中道;急智是插科打诨的滑稽与乡巴佬似的粗陋的中道;谦虚是扭捏怯懦与不知羞耻的中道。

  【原文2】That ever holds: who riseth from a feast/ With that keen appetite that he sits down? / Where is the horse that doth untread again/ His tedious measures with the unbated fire/ That he did pace them first? All things that are with more spirit chased than enjoyed. (The Merchant of Venice  Act II  Scene IV) 【译文】那是永远对的:在筵席上谁能在站起来的时候还有坐下来的时候的好胃口?以初次驰骤时的饱满精神去做第二次的重演,哪里有那样的马?一切的东西,在追求时总比在享受时兴致高些。 (梁实秋翻译)

  史教授点评Critical Comments(中英对照): 

  Fresh things are invariably more appealing. So for the knowledge, wisdom and innovations, we should eternally stay hungry, so that we may go after them with the keen appetite.

  可以这么说,新鲜的事物总令人垂涎。因此,对于知识、智慧和创新,我们应该永远保持饥饿的状态,这样我们就会在追求的过程中一直保持旺盛的“食欲”。

  【原文3】The brain may devise laws for the blood, but a hot temper leaps over the meshes of good counsel the cripple.(The Merchant of Venice  Act I, Scene II) (梁实秋翻译)【译文】头脑尽管给血性制下了规律,但是热烈的性格会跃过冷酷的戒条;青春的狂妄就像一只兔子,能跳过跛脚的格言的网子。

  史教授点评Critical Comments(中英对照): 

  (a)It is true that when blood burns, the blood neglects the laws the brain may have devised.  (b)A hot temper knows no confinements and the meshes of good counsel constitute no obstacle to its dashing about madly.

  (a)血液沸腾时,头脑设定的法律就会被抛至九霄云外。(b)火爆脾气一旦发作,便会逾越各种戒律,肆无忌惮,再有益的进言也无济于事。

     
放大 缩小 默认   
   第01版:一版要闻
   第02版:综合新闻
   第03版:综合新闻
   第04版:新春民生
   第05版:新春民生
   第06版:夜光杯
   第07版:夜光杯
   第08版:连载
   第09版:新民教育
   第10版:广告
   第11版:广告
   第12版:广告
500名代表舌战“联合国”
名家说经典:莎士比亚语录与评说(一)
“上海第一教育”微信
新民晚报新民教育09名家说经典:莎士比亚语录与评说(一) 2015-02-24 2 2015年02月24日 星期二