“刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”
——近日,美国人“老白”在海外视频网站YouTube上传了一系列“关于中国网文问答”的科普视频,他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已积累数万名读者。
“海外英文网文用户总数约有700万+,预计在未来,东南亚地区的用户数将超过6500万,欧洲地区将达到2亿+用户。而随着中国网络小说海外翻译网站、起点国际网站在北美的上线、发展,预计美洲地区的潜在用户会有3亿+。”
——《2017年中国网络文学出海白皮书》数据显示,中国网文每年新增近15%的海外读者。
“我现在翻译‘我吃西红柿’的《莽荒纪》,几乎是在理解原作的基础上,用自己的方式重新写一遍。”
——海外网文平台“武侠世界”创始人赖静平认为,优秀的译者需要在译作中发挥创造的价值,期待越发成熟的市场和稳定良好的运行规则,为译者提供收入保障。
“在译者职业化比例增加的今天,个人风格和翻译品质将取代更新速度成为突出优势。你的翻译要让读者融入小说,跟角色一起哭,一起笑,一起感受这个世界。”
——网文翻译网站飞阅文学创始人艾飞尔说,今天的网文,关键是打造更多能承载中国文化气度的优秀载体,让翻译精品更多地传播出去。
“通过‘翻译孵化计划’加大投入培育孵化一支专业高效的译者团队,统一制定行文及词汇标准。”
——阅文集团联席CEO吴文辉介绍。去年5月开放上线的起点国际,探索不同于民间翻译组的译者培养路线,国际爆款更新速度最快达每日3至10更,上线作品已达100部,累计访问人次已超400万。
“有次一位读者特意留言说,不好意思,这个月收入拮据,不能支持你了。”
——一名译者透露,目前海外商业模式主要有广告、打赏与众筹三种,读者付费多是出于支持译者,但与北美市场同类型小说相比,还存在较大质量差距。
“网文译本该不该收费?设置什么样的收费模式?如何进一步延伸和扩展出海全产业链条,将中国元素打入海外主流市场?这些问题还没有标准答案,各平台正在依托各自优势进行越来越多元化、差异化的探索。”
——媒体报道,随着网络文学的海外市场持续拓展,商业化和产业化的必要性日益凸显。
“对一个极有前景、极具发展潜力的海外市场进行开发,挖掘内容是基础,建立渠道、进入市场是关键。期待政府发挥‘火车头’作用,帮助企业境外‘唱戏’。”
——业内人士指出,一方面固牢内容,希望能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,在高校挖掘对中国文化有研究的境外人员,还可以与境外政府展开优秀网文翻译人才培养计划。另一方面拓宽渠道,带领国内网文龙头企业境外参展、提供境外合作伙伴白名单等,以构筑海外展示平台。