在史领空委员看来,现在越来越多的国家开始关注中国,希望了解中国的发展,对于“文化走出去”来说,是一个非常好的时机,“据我所知,现在许多出版社都在做这个方面的工作,有些出版社在海外进行收购,有些则在海外组建编辑部。”
“我觉得我们译文出版社的最大优势,就是在语言上。”史领空委员说,“我们出版的图书基本上都是翻译类的,其中90%以上都是引进翻译的,可以说是目前国内最大的翻译类出版社之一。目前我们编辑部共包含八种语言。现在市场上普遍说我们的图书质量比较高,无论是在内容上,还是在装帧上,我觉得这主要还是与我们接触的海外图书有关,这也让我们思考要让文化产品走出去,无论是内容,还是装帧都要追求高品质。”
在史领空委员看来,无论中西文化,人的情感总是差不多的,但关键是你是否了解海外读者的喜好,是否了解当地的文化背景,“只有永远关注读者需要什么,做好读者想要的内容才能更好地发展,否则简单地将国内思维用在海外环境,很容易造成水土不服。要让海外读者觉得‘你懂我’,而不能让他们觉得‘你根本不了解我’。”
“在这个基础上,我们再考虑书籍的设计以及推广的问题。”史领空委员表示,“我们现在也在尝试让老外写书给老外看。我们相信,只要各个环节都能精益求精,我们一定能做出让海外市场叫好又叫座的书籍。” 特派记者 方翔 江跃中