昨晚,被导演罗伯托·安多形容为“充满梦幻色彩、具有魔幻力量”的歌剧《图兰朵》在上海大剧院彩排。自由“混搭”的古代服装,乃至“图兰朵”请安时半蹲摆手的姿势,都如实展现了导演对歌剧中普契尼描绘的中国的无尽想象,也将“魔幻”二字体现得淋漓尽致。而最让人回味的,还是由始至终回荡的《茉莉花》调。
十八世纪末年,这首原本仅流传于江浙一带的民歌小调,被首次带到西方。1804年,又有个叫约翰·贝罗的英国人,在他出版的《中国游记》中记载了《茉莉花》歌谱并刊载出来,于是,这首歌遂成为以出版物形式传向海外的第一首中国民歌,开始在欧洲和南美等地流传开来。
1924年,普契尼在癌症的病患中完成了歌剧《图兰朵》,并将《茉莉花》的曲调作为该剧的主要音乐素材之一。1926年,该剧在意大利首演,自此,中国民歌《茉莉花》的芳香,随着这部经典歌剧流传世界。在“如何让中国文化更好地走出去”被一再探讨的今天,《茉莉花》的海外飘香或许能给人以启发。
剧中招募的童声合唱小演员在演出中也分外亮眼。当身着白色仙子服的孩子唱着《茉莉花》曲调走过舞台时,人们看到的是中国歌剧的未来。 本报记者 朱渊