4月20日,节气进入谷雨,为期15天,直至5月5日立夏。谷雨,标志着采摘茶叶的重要分水岭。
谷雨之前采摘的绿茶称“雨前茶”,由细嫩的芽尖制成,被视为茶中上品。权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)把“谷雨”解为great rain(大雨),这应当是grain rain(“谷雨”的传统英译)之误。
雨前的谷雨,明前的清明,都是二十四节气的组成部分,表明了气候的变化和农事的季节。远在公元前2世纪的西汉,中国就已经用二十四节气来指导农业生产,迄今已逾2000年。节气是我们重要的文化遗产,不只影响了周边的日、韩、越等亚洲诸国,就连半个地球外的英国,其茶文化也都见证了谷雨的魅力。
2016年底,联合国教科文组织核准了中国申报的“二十四节气”,正式决议将之列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。“节气”的英文是solar term(字面“阳历时段”),指的是依照阳历365天划分出来的24个时段。节气的传统英译诉诸语义,读起来画面感鲜明,兹举陆谷孙先生主编之《中华汉英大词典》的数译为例。“立春”是Beginning of Spring(春天之始),“惊蛰”是Waking of Insects(惊醒蛰虫),“清明”是Pure Brightness(清澈明亮),“谷雨”是Grain Rain(谷物之雨),“小满”是Grain Full(谷物丰满),“芒种”是Grain in Ear(谷物结穗),“处暑”是Limit of Heat(暑热离去)。节气原本有些语义难以参透,英文的意译让人豁然开朗,相关的景致在脑中油然而生,我们仿佛顿入时令的递嬗中。
英文的《维基百科》(Wikipedia)多少反映了联合国教科文组织的观点与态度,“节气”持续译为传统的solar term,除此之外,二十四节气的英译就都以汉语拼音行之。
关于文化特色词的翻译,放眼世界,音译都是常态,除了直截了当,也能让外国人抛弃望文生义的定见,亲近、熟悉我们的文化传统。然而意译给人的想象,也不免就烟消云散了。