在国外,公示语翻译研究由来已久,趋于规范。但冯会通过调查发现,本市的一些公示语却存在诸多问题。
● 拼写错误 如本市一家海洋水族馆的英文馆名写为“Ocean Aqurrium”,其中的 Aqurrium明显是拼写错误,其正确的形式为:Aquarium。
● 动词错误 如在虹桥火车站地铁换乘楼层随处可见“Please Downstairs”(请下楼),应该改为“Please Go Downstairs”;又如有的单位门口贴着“PLEASE NOT ENTER”(非请勿入),这里ENTER是行为动词,应该用助动词变否定,即“PLEASE DO NOT ENTER”。
● 中式英语 如上海城隍庙一家老字号饭店,广告牌上特色小吃“蟹粉小笼”被译为“Crab Pink and Small Basket”(螃蟹、粉红色和小篮子),应该译为“Steamed Crab Meat Dumplings”;还比如华联商厦译为“Hua Lian Commercial Building”,要知道,“Commercial Building”是指“商业用地”,译成“Department Store”(百货公司)即可。
● 路名翻译混乱不清 几乎上海所有公交站点名称都会用“拼音路名+Lu”,而公交车的滚动字幕及大部分路牌则都是用“英文路名+Rd/St./Ave”,如桂林路桂林西街公交站点是“Gui Lin Lu Gui Lin Xi Jie”,而在公交车上滚动字幕和路牌则写着:“Gui Lin Rd East Gui Lin Street”。
● 生僻词 在虹桥火车站内有处问讯亭写着“Information Kiosk”。《牛津高阶词典》中kisok有两个意思:(出售报纸、饮料等的)售货亭、公用电话亭。而查阅维基百科又发现,在西方语言中,kiosk意指一种源自近东地区的凉亭建筑,或以凉亭为基础所衍生出的书报摊或小吃卖店,称为贩售亭。该单词不仅生僻而且在此意思不太正确,这里不妨用“Information Box”,简单、易懂。
“翻译公示语时,应充分考虑中外文化差异以及受众的人文需求。如果只关注意思是否翻译正确而忽视了读者的接受能力,这样的翻译难以达到交际目的,实际上是不成功的翻译。”冯会说,许多公共场所随处可见的是“禁止”的字样,如“禁止喧哗”、“禁止摘花”等不胜枚举,它们往往译为“Don't make noise”,“Don't pick up the flowers”,然而,可取的译文应该是 “Quiet, please”,“Take care of the flowers, please”。多点人文关怀,少点强硬命令,既照顾了国外友人的心情,又考虑了国内受众的感受。这样的译文增添了可读性和人文性,也真正能为大众所接受。
本报记者 王蔚