重心有偏移
从乐视独家曝光美版《甄嬛传》超长预告片来看,与国内版完全不同,配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型。该剧导演郑晓龙透露:“美版补拍的镜头其实很少,只有孙俪老年妆那段是补拍的,其余没有了。”整个预告片浓缩了她的一生:开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;其中,皇后、华妃等劲敌们伴随出现一二,而露面极少的皇帝只有四个镜头;唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王在诡谲多变的后宫争斗中的一段相爱至生死永别的宫廷绝恋。据悉,本次英文版《甄嬛传》的片头片尾曲目均由好莱坞电影著名音乐人本杰明-沃菲斯齐创作编曲,美方看起来也算是相当重视。
剧情删减多
“紫禁城一个永远不屈的灵魂”,看起来美版《甄嬛传》把甄嬛渲染成一个对抗封建制度的腐朽与残酷,并且命途坎坷的霸气女王。据观看过美版的网友说,“这部剧是说一个不谙世事的小姑娘如何在后宫成长成为一代太后”,6集的内容分配大概是这样:“甄嬛斗华妃用了将近三集,皇后占了两集多。甄嬛斗皇上用了不到两集。”只是斗华妃的篇幅虽然占得多,但只看到华妃的架势,没看到她过程中对皇上的爱,最后的感情爆发也就显得有些突兀,于是角色变得不再可爱可恨不够立体;只是原本76集的故事中每件事都会对人物的性格有所改变,减去了许多事,删掉了不少人,关系简单了,剧情变快了,却也减去了一个成长的过程,“脉络还是清晰,但缺少铺排”。
尽管如此,导演郑晓龙还是觉得“重要的是能播出了,能让美国人能看到,至少能让他们对中国的历史、文化和一些作品有所了解,这才是最重要的”。
翻译遭吐槽
除了“丢三拉四”的剧情,翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的重灾区。美版《甄嬛传》是中文发音,英语字幕。据称考虑到美国观众的收看习惯,特地聘请了当地人担任字幕翻译,只是部分翻译叫中国观众很不适应——
■ 片名《甄嬛传》,被翻译成Empresses in the Palace(宫中的后妃们),算是勉强能接受意译;
■ 后宫嫔妃的等级,例如“常在”被翻译为first attendant(一等服务员),“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华),就叫网友觉得有点不爽落。
吐槽漫天,主要是因为片中一些优美的古诗词被肢解得面目全非。比如甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单粗暴地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”;“一片冰心在玉壶”,直译成“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”。
另外,还有诸如“惊鸿舞”被翻译成 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)等搞笑翻译,也叫网友们觉得“译制工作真真是不够诚意啊”。
本报记者 孙佳音