冯唐的翻译对原作的改动较大,诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”的句子层出不穷,有人指出,他的翻译逾越了翻译的底线,是对泰戈尔的“亵渎”,翻译不是再创作,忠于原文是第一位的标准。不过冯唐回应称,“我的汉语翻译必然反映我的汉语语言体系,泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。”